New American Standard Bible (©1995) And the Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;King James Bible Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: American King James Version Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace: American Standard Version And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace: Douay-Rheims Bible And the Lord said to Paul in the nights, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace, Darby Bible Translation And the Lord said by vision in the night to Paul, Fear not, but speak and be not silent; English Revised Version And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: Webster's Bible Translation Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: World English Bible The Lord said to Paul in the night by a vision, "Don't be afraid, but speak and don't be silent; Young's Literal Translation And the Lord said through a vision in the night to Paul, 'Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent; ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἶπε δὲ ὁ Κύριος δι’ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν δὲ ὁ κύριος δι' ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ· μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε ο κυριος εν νυκτι δι οραματος τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε ο κυριος εν νυκτι δι οραματος τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas Hechos 18:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y por medio de una visión durante la noche, el Señor dijo a Pablo: No temas, sigue hablando y no calles; Hechos 18:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por medio de una visión durante la noche, el Señor dijo a Pablo: "No temas, sigue hablando y no calles; Hechos 18:9 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces él Señor dijo de noche en visión á Pablo: No temas, sino habla, y no calles: Hechos 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el Señor dijo de noche en visión a Pablo: No temas, sino habla, y no calles; Hechos 18:9 Spanish: Modern Entonces el Señor dijo a Pablo de noche, por medio de una visión: "No temas, sino habla y no calles; Actes 18:9 French: Louis Segond (1910) Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point, Actes 18:9 French: Darby Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul: Ne crains point, mais parle et ne te tais point, Actes 18:9 French: Martin (1744) Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point; Actes 18:9 French: Ostervald (1744) Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point; Apostelgeschichte 18:9 German: Luther (1912) Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht! Apostelgeschichte 18:9 German: Luther (1545) Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! Apostelgeschichte 18:9 German: Elberfelder (1871) Der Herr aber sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! 使 徒 行 傳 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 夜 間 , 主 在 異 象 中 對 保 羅 說 : 不 要 怕 , 只 管 講 , 不 要 閉 口 , 使 徒 行 傳 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 夜 间 , 主 在 异 象 中 对 保 罗 说 : 不 要 怕 , 只 管 讲 , 不 要 闭 口 , 使 徒 行 傳 18:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 夜里,主借着异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口! 使 徒 行 傳 18:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口! Then spake the Lord to Paul in the night by a vision Be not afraid but speak and hold not thy peace ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) οραματος noun - genitive singular neuter horama  hor'-am-ah: something gazed at, i.e. a spectacle (especially supernatural) -- sight, vision. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. νυκτι noun - dative singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλω noun - dative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φοβου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. λαλει verb - present active imperative - second person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. σιωπησης verb - aorist active subjunctive - second person singular siopao  see-o-pah'-o: silence, i.e. a hush; dumb, (hold) peace.Acts 18:9 Multilingual Bible Actes 18:9 French Hechos 18:9 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 18:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |