Acts 27:24

<< Acts 27:24 >>

Saying Fear not Paul thou must be brought before Caesar and lo God hath given thee all them that sail with thee
λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
φοβου  verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular
phobeo  fob-eh'-o:  to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
παυλε  noun - vocative singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
καισαρι  noun - dative singular masculine
Kaisar  kah'-ee-sar:  Caesar, a title of the Roman emperor -- Caesar.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
δει  verb - present impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
παραστηναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
paristemi  par-is'-tay-mee:  assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
κεχαρισται  verb - perfect middle or passive deponent indicative - third person singular
charizomai  khar-id'-zom-ahee:  to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue -- deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant.
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πλεοντας  verb - present active participle - accusative plural masculine
pleo  pleh'-o:  (through the idea of plunging through the water); to pass in a vessel -- sail.
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.

New American Standard Bible (©1995)
saying, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.'

King James Bible
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.

American King James Version
Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, see, God has given you all them that sail with you.

American Standard Version
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.

Douay-Rheims Bible
Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.

Darby Bible Translation
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.

English Revised Version
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.

Webster's Bible Translation
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and lo, God hath given thee all them that sail with thee.

World English Bible
saying, 'Don't be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.'

Young's Literal Translation
saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγων, Μὴ φοβοῦ Παῦλε Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρι σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισται σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Greek NT: Westcott/Hort
λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου

Acts 27:24 Hebrew Bible
ויאמר אל תירא פולוס עליך עוד לעמד לפני הקיסר ועתה הנה נתן לך האלהים את כל ההלכים אתך באניה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum

Hechos 27:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
diciendo: ``No temas, Pablo; has de comparecer ante el César; y he aquí, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.

Hechos 27:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
diciendo: 'No temas, Pablo; has de comparecer ante el César; pero ahora, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.'

Hechos 27:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Diciendo: Pablo, no temas; es menester que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo.

Hechos 27:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
diciendo: Pablo, no temas; es necesario que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado a todos los que navegan contigo.

Hechos 27:24 Spanish: Modern
y me dijo: "No temas, Pablo. Es necesario que comparezcas ante el César, y he aquí Dios te ha concedido todos los que navegan contigo."

Actes 27:24 French: Louis Segond (1910)
et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Actes 27:24 French: Darby
Ne crains point, Paul: il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Actes 27:24 French: Martin (1744)
[Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Actes 27:24 French: Ostervald (1744)
Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Apostelgeschichte 27:24 German: Luther (1912)
und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.

Apostelgeschichte 27:24 German: Luther (1545)
und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus; du mußt vor den Kaiser gestellet werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.

Apostelgeschichte 27:24 German: Elberfelder (1871)
und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren.

使 徒 行 傳 27:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 , 不 要 害 怕 , 你 必 定 站 在 該 撒 面 前 , 並 且 與 你 同 船 的 人 , 神 都 賜 給 你 了 。

使 徒 行 傳 27:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 , 不 要 害 怕 , 你 必 定 站 在 该 撒 面 前 , 并 且 与 你 同 船 的 人 , 神 都 赐 给 你 了 。

使 徒 行 傳 27:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前; 神已经把那些和你同船的人赐给你了。’

使 徒 行 傳 27:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
‘保羅,不要怕。你必定可以站在凱撒面前; 神已經把那些和你同船的人賜給你了。’


Afraid Behold Behoveth Caesar Cesar Dismiss Fear Graciously Granted Paul Sail Sailing Saying Stand Trial

Afraid Behoveth Caesar Cesar Dismiss Fear Graciously Granted Paul Sail Sailing Stand Trial

Afraid Behoveth Caesar Cesar Dismiss Fear Graciously Granted Paul Sail Sailing Stand Trial

Acts 27:24 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible