New American Standard Bible (©1995) When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.King James Bible And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. American King James Version And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band. American Standard Version And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band. Douay-Rheims Bible AND when it was determined that he should sail into Italy, and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta, Darby Bible Translation But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company. English Revised Version And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band. Webster's Bible Translation And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band. World English Bible When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band. Young's Literal Translation And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς ΠΡΑΞΕΙΣ 27:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τὸν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:1 Greek NT: Westcott/Hort ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης Acts 27:1 Hebrew Bible וכאשר נגמר הדין כי נעבר באניה אל איטליא מסרו את פולוס ומקצת אסירים אחרים אל שר המאה לגדוד אגוסטוס ושמו יוליוס׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae Hechos 27:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando se decidió que deberíamos embarcarnos para Italia, fueron entregados Pablo y algunos otros presos a un centurión de la compañía Augusta, llamado Julio. Hechos 27:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando se decidió que deberíamos embarcarnos para Italia, fueron entregados Pablo y algunos otros presos a un centurión de la compañía (tropa) Augusta, llamado Julio. Hechos 27:1 Spanish: Reina Valera (1909) MAS como fué determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron á Pablo y algunos otros presos á un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta. Hechos 27:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas como fue determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y algunos otros presos a un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta. Hechos 27:1 Spanish: Modern Cuando se determinó que habíamos de navegar a Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta. Actes 27:1 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. Actes 27:1 French: Darby Or après qu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste. Actes 27:1 French: Martin (1744) Or après qu'il eut été résolu que nous naviguerions en Italie, ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier d'une cohorte [de la Légion]appelée Auguste. Actes 27:1 French: Ostervald (1744) Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste; Apostelgeschichte 27:1 German: Luther (1912) Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar. Apostelgeschichte 27:1 German: Luther (1545) Da es aber beschlossen war, daß wir nach Welschland schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius von der kaiserlichen Schar. Apostelgeschichte 27:1 German: Elberfelder (1871) Als es aber beschlossen war, daß wir nach Italien absegeln sollten, überlieferten sie den Paulus und etliche andere Gefangene einem Hauptmann, mit Namen Julius, von der Schar des Augustus. 使 徒 行 傳 27:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 非 斯 都 既 然 定 規 了 , 叫 我 們 坐 船 往 義 大 利 去 , 便 將 保 羅 和 別 的 囚 犯 交 給 御 營 裡 的 一 個 百 夫 長 , 名 叫 猶 流 。 使 徒 行 傳 27:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 非 斯 都 既 然 定 规 了 , 叫 我 们 坐 船 往 义 大 利 去 , 便 将 保 罗 和 别 的 囚 犯 交 给 御 营 里 的 一 个 百 夫 长 , 名 叫 犹 流 。 使 徒 行 傳 27:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗启程往罗马 使 徒 行 傳 27:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅啟程往羅馬他們決定要我們坐船往意大利去,就把保羅和別的囚犯,交給皇家軍營裡的一個百夫長,名叫猶流。 And when it was determined that we should sail into Italy they delivered __ Paul and certain other prisoners unto one named Julius a centurion of Augustus' band ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εκριθη verb - aorist passive indicative - third person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αποπλειν verb - present active infinitive apopleo  ap-op-leh'-o:  to set sail -- sail away. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιταλιαν noun - accusative singular feminine Italia  ee-tal-ee'-ah: Italia, a region of Europe -- Italy. παρεδιδουν verb - imperfect active indicative - third person paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. παυλον noun - accusative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τινας indefinite pronoun - accusative plural masculine tis  tis:  some or any person or object ετερους adjective - accusative plural masculine heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. δεσμωτας noun - accusative plural masculine desmotes  des-mo'-tace:  (passively) a captive -- prisoner.; εκατονταρχη noun - dative singular masculine hekatontarches  hek-at-on-tar'-khace:  the captain of one hundred men -- centurion. ονοματι noun - dative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). ιουλιω noun - dative singular masculine Ioulios  ee-oo'-lee-os: Julius, a centurion -- Julius. σπειρης noun - genitive singular feminine speira  spi'-rah: a coil (spira, spire), i.e. (figuratively) a mass of men (a Roman military cohort; also (by analogy) a squad of Levitical janitors) -- band. σεβαστης adjective - genitive singular feminine sebastos  seb-as-tos': venerable (august), i.e. (as noun) a title of the Roman Emperor, or (as adjective) imperial -- Augustus(-').Acts 27:1 Multilingual Bible Actes 27:1 French Hechos 27:1 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |