New American Standard Bible (©1995) Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.King James Bible Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. American King James Version Then fearing lest we should have fallen on rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. American Standard Version And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. Douay-Rheims Bible Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. Darby Bible Translation and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come. English Revised Version And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. Webster's Bible Translation Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. World English Bible Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight. Young's Literal Translation and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics φοβούμενοί τε μήπου κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας εὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:29 Greek NT: Greek Orthodox Church φοβούμενοί τε μήπως εἰς τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) φοβούμενοί τε μήπως εἰς τραχεῖς τόπους ἐκπέσωσιν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 27:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics φοβούμενοι τε μὴ ποῦ κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ἠύχοντο ἡμέραν γενέσθαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. φοβουμενοι τε μηπου κατα τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ευχοντο ημεραν γενεσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 27:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 27:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωσιν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 27:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 27:29 Greek NT: Westcott/Hort φοβουμενοι τε μη που κατα τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri Hechos 27:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y temiendo que en algún lugar fuéramos a dar contra los escollos, echaron cuatro anclas por la popa y ansiaban que amaneciera. Hechos 27:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Temiendo que en algún lugar fuéramos a dar contra los escollos, echaron cuatro anclas por la popa y ansiaban (rogaban) que amaneciera. Hechos 27:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día. Hechos 27:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día. Hechos 27:29 Spanish: Modern Temiendo dar en escollos, echaron las cuatro anclas de la popa y ansiaban el amanecer. Actes 27:29 French: Louis Segond (1910) Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. Actes 27:29 French: Darby Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt. Actes 27:29 French: Martin (1744) Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt. Apostelgeschichte 27:29 German: Luther (1912) Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde. Apostelgeschichte 27:29 German: Luther (1545) Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde. Apostelgeschichte 27:29 German: Elberfelder (1871) Und indem sie fürchteten, wir möchten etwa auf felsige Orte verschlagen werden, warfen sie vom Hinterteil vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde. 使 徒 行 傳 27:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 恐 怕 撞 在 石 頭 上 , 就 從 船 尾 拋 下 四 個 錨 , 盼 望 天 亮 。 使 徒 行 傳 27:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 恐 怕 撞 在 石 头 上 , 就 从 船 尾 抛 下 四 个 锚 , 盼 望 天 亮 。 Then fearing lest __ we should have fallen upon rocks __ they cast four anchors out of the stern and wished __ for the day φοβουμενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. μηπως conjunction mepos  may'-pos : lest somehow -- lest (by any means, by some means, haply, perhaps). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τραχεις adjective - accusative plural masculine trachus  trakh-oos': uneven, rocky (reefy) -- rock, rough. τοπους noun - accusative plural masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. εκπεσωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person ekpipto  ek-pip'-to: to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient -- be cast, fail, fall (away, off), take none effect. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πρυμνης noun - genitive singular feminine prumna  proom'-nah: the stern of a ship -- hinder part, stern. ριψαντες verb - aorist active passive - nominative plural masculine rhipto  hrip'-to: to fling; by qualification, to deposit (as if a load); by extension, to disperse -- cast (down, out), scatter abroad, throw. αγκυρας noun - accusative plural feminine agkura  ang'-koo-rah:  an anchor (as crooked) -- anchor. τεσσαρας adjective - accusative plural feminine tessares  tes'-sar-es:  four -- four. ηυχοντο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person euchomai  yoo'-khom-ahee: to wish; by implication, to pray to God -- pray, will, wish. ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. γενεσθαι verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)Acts 27:29 Multilingual Bible Actes 27:29 French Hechos 27:29 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |