New American Standard Bible (©1995) Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship's boat under control.King James Bible And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: American King James Version And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: American Standard Version And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat: Douay-Rheims Bible And running under a certain island, that is called Cauda, we had much work to come by the boat. Darby Bible Translation But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat; English Revised Version And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat: Webster's Bible Translation And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to come by the boat: World English Bible Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat. Young's Literal Translation and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Greek Orthodox Church νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαύδην μόλις ἰσχύσαμεν περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαύδην, μόλις ἰσχύσαμεν περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδα ισχυσαμεν μολις περικρατεις γενεσθαι της σκαφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Westcott/Hort νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον καυδα ισχυσαμεν μολις περικρατεις γενεσθαι της σκαφης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham Hechos 27:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Navegando al abrigo de una pequeña isla llamada Clauda, con mucha dificultad pudimos sujetar el esquife. Hechos 27:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Navegando al amparo de una pequeña isla llamada Clauda, con mucha dificultad pudimos sujetar el bote salvavidas. Hechos 27:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife: Hechos 27:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llevados de la corriente hacia una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife; Hechos 27:16 Spanish: Modern Navegamos a sotavento de una pequeña isla que se llama Cauda, y apenas pudimos retener el esquife. Actes 27:16 French: Louis Segond (1910) Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; Actes 27:16 French: Darby Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand'peine maîtres de la chaloupe; Actes 27:16 French: Martin (1744) Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l'esquif; Actes 27:16 French: Ostervald (1744) Et quand nous eûmes passé en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe. Apostelgeschichte 27:16 German: Luther (1912) Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen. Apostelgeschichte 27:16 German: Luther (1545) Wir kamen aber an eine Insel, die heißet Klauda; da konnten wir kaum einen Kahn ergreifen. Apostelgeschichte 27:16 German: Elberfelder (1871) Als wir aber unter einer gewissen kleinen Insel, Klauda genannt, hinliefen, vermochten wir kaum des Bootes mächtig zu werden. 使 徒 行 傳 27:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 貼 著 一 個 小 島 的 背 風 岸 奔 行 , 那 島 名 叫 高 大 , 在 那 裡 僅 僅 收 住 了 小 船 。 使 徒 行 傳 27:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 贴 着 一 个 小 岛 的 背 风 岸 奔 行 , 那 岛 名 叫 高 大 , 在 那 里 仅 仅 收 住 了 小 船 。 使 徒 行 傳 27:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个小岛名叫高达,我们就在这岛的背风岸急航,好不容易才把救生艇拉住。 使 徒 行 傳 27:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個小島名叫高達,我們就在這島的背風岸急航,好不容易才把救生艇拉住。 And running under a certain island which is called Clauda we had much work to come by __ the boat νησιον noun - accusative singular neuter nesion  nay-see'-on:  an islet -- island. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object υποδραμοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine hupotrecho  hoop-ot-rekh'-o: to run under, i.e. (specially), to sail past -- run under. καλουμενον verb - present passive participle - accusative singular neuter kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). κλαυδην noun - accusative singular feminine Klaude  klow'-day: Claude, an island near Crete -- Clauda. μολις adverb molis  mol'-is: with difficulty -- hardly, scarce(-ly), + with much work. ισχυσαμεν verb - aorist active indicative - first person ischuo  is-khoo'-o: to have (or exercise) force -- be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work. περικρατεις adjective - nominative plural masculine perikrates  per-ee-krat-ace': strong all around, i.e. a master (manager) -- + come by. γενεσθαι verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκαφης noun - genitive singular feminine skaphe  skaf'-ay: a skiff (as if dug out), or yawl (carried aboard a large vessel for landing) -- boat.Acts 27:16 Multilingual Bible Actes 27:16 French Hechos 27:16 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |