
And running under a certain island which is called Clauda we had much work to come by __ the boat νησιον noun - accusative singular neuter nesion  nay-see'-on:  an islet -- island. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object υποδραμοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine hupotrecho  hoop-ot-rekh'-o: to run under, i.e. (specially), to sail past -- run under. καλουμενον verb - present passive participle - accusative singular neuter kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). κλαυδην noun - accusative singular feminine Klaude  klow'-day: Claude, an island near Crete -- Clauda. μολις adverb molis  mol'-is: with difficulty -- hardly, scarce(-ly), + with much work. ισχυσαμεν verb - aorist active indicative - first person ischuo  is-khoo'-o: to have (or exercise) force -- be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work. περικρατεις adjective - nominative plural masculine perikrates  per-ee-krat-ace': strong all around, i.e. a master (manager) -- + come by. γενεσθαι verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκαφης noun - genitive singular feminine skaphe  skaf'-ay: a skiff (as if dug out), or yawl (carried aboard a large vessel for landing) -- boat.
 New American Standard Bible (©1995) Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship's boat under control.King James Bible And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: American King James Version And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: American Standard Version And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat: Douay-Rheims Bible And running under a certain island, that is called Cauda, we had much work to come by the boat. Darby Bible Translation But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat; English Revised Version And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat: Webster's Bible Translation And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to come by the boat: World English Bible Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat. Young's Literal Translation and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Greek Orthodox Church νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαύδην μόλις ἰσχύσαμεν περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαύδην, μόλις ἰσχύσαμεν περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδα ισχυσαμεν μολις περικρατεις γενεσθαι της σκαφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:16 Greek NT: Westcott/Hort νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον καυδα ισχυσαμεν μολις περικρατεις γενεσθαι της σκαφης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham Hechos 27:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Navegando al abrigo de una pequeña isla llamada Clauda, con mucha dificultad pudimos sujetar el esquife. Hechos 27:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Navegando al amparo de una pequeña isla llamada Clauda, con mucha dificultad pudimos sujetar el bote salvavidas. Hechos 27:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife: Hechos 27:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llevados de la corriente hacia una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife; Hechos 27:16 Spanish: Modern Navegamos a sotavento de una pequeña isla que se llama Cauda, y apenas pudimos retener el esquife. Actes 27:16 French: Louis Segond (1910) Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; Actes 27:16 French: Darby Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand'peine maîtres de la chaloupe; Actes 27:16 French: Martin (1744) Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l'esquif; Actes 27:16 French: Ostervald (1744) Et quand nous eûmes passé en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe. Apostelgeschichte 27:16 German: Luther (1912) Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen. Apostelgeschichte 27:16 German: Luther (1545) Wir kamen aber an eine Insel, die heißet Klauda; da konnten wir kaum einen Kahn ergreifen. Apostelgeschichte 27:16 German: Elberfelder (1871) Als wir aber unter einer gewissen kleinen Insel, Klauda genannt, hinliefen, vermochten wir kaum des Bootes mächtig zu werden. 使 徒 行 傳 27:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 貼 著 一 個 小 島 的 背 風 岸 奔 行 , 那 島 名 叫 高 大 , 在 那 裡 僅 僅 收 住 了 小 船 。 使 徒 行 傳 27:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 贴 着 一 个 小 岛 的 背 风 岸 奔 行 , 那 岛 名 叫 高 大 , 在 那 里 仅 仅 收 住 了 小 船 。 使 徒 行 傳 27:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个小岛名叫高达,我们就在这岛的背风岸急航,好不容易才把救生艇拉住。 使 徒 行 傳 27:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個小島名叫高達,我們就在這島的背風岸急航,好不容易才把救生艇拉住。  Able Boat Cauda Clauda Control Difficulty Hardly Island Isle Lee Lifeboat Managed Masters Named Ourselves Ran Run Running Safe Sailing Scarcely Secure Shelter Ship's Though
 Able Boat Control Difficulty Great Hardly Island Isle Lee Ourselves Passed Ran Running Safe Sailing Scarcely Secure Shelter Ship's Side Small Work
 Able Boat Control Difficulty Great Hardly Island Isle Lee Ourselves Passed Ran Running Safe Sailing Scarcely Secure Shelter Ship's Side Small Work
Acts 27:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |