New American Standard Bible (©1995) When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;King James Bible And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; American King James Version And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; American Standard Version And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone; Douay-Rheims Bible And when for many days we had sailed slowly, and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone: Darby Bible Translation And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone; English Revised Version And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone; Webster's Bible Translation And when we had sailed slowly many days, and scarce had come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone: World English Bible When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone. Young's Literal Translation and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Greek NT: Westcott/Hort εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην Acts 27:7 Hebrew Bible והאניה הלכה בכבדות ימים רבים ואחרי אשר יגענו ובאנו אל מול קנידוס לא הניחנו הרוח לחתר אל היבשה ונעבר מצד לקריטי על פני הר סלמוני׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem Hechos 27:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y después de navegar lentamente por muchos días, y de llegar con dificultad frente a Gnido, pues el viento no nos permitió avanzar más, navegamos al abrigo de Creta, frente a Salmón; Hechos 27:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de navegar lentamente por muchos días, y de llegar con dificultad frente a Gnido, pues el viento no nos permitió avanzar más, navegamos al amparo de la isla de Creta, frente a Salmón. Hechos 27:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto á Salmón. Hechos 27:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto a Salmón. Hechos 27:7 Spanish: Modern Navegando muchos días despacio, y habiendo llegado a duras penas frente a Gnido, porque el viento nos impedía, navegamos a sotavento de Creta frente a Salmón. Actes 27:7 French: Louis Segond (1910) Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone. Actes 27:7 French: Darby Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone; Actes 27:7 French: Martin (1744) Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu'à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone. Actes 27:7 French: Ostervald (1744) Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous naviguâmes en dessous de la Crète, vers Salmone; Apostelgeschichte 27:7 German: Luther (1912) Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone Apostelgeschichte 27:7 German: Luther (1545) Da wir aber langsam schifften und in viel Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrete uns), schifften wir unter Kreta hin nach der Stadt Salmone. Apostelgeschichte 27:7 German: Elberfelder (1871) Als wir aber viele Tage langsam segelten und mit Mühe gen Knidus gekommen waren, segelten wir, da uns der Wind nicht heranließ, unter Kreta hin, gegen Salmone; 使 徒 行 傳 27:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 連 多 日 , 船 行 得 慢 , 僅 僅 來 到 革 尼 土 的 對 面 。 因 為 被 風 攔 阻 , 就 貼 著 革 哩 底 背 風 岸 , 從 撒 摩 尼 對 面 行 過 。 使 徒 行 傳 27:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 连 多 日 , 船 行 得 慢 , 仅 仅 来 到 革 尼 土 的 对 面 。 因 为 被 风 拦 阻 , 就 贴 着 革 哩 底 背 风 岸 , 从 撒 摩 尼 对 面 行 过 。 使 徒 行 傳 27:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 一连几天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的对面。因为有风阻挡着我们,就沿着克里特背风而行,从撒摩尼对面经过, 使 徒 行 傳 27:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 一連幾天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的對面。因為有風阻擋著我們,就沿著克里特背風而行,從撒摩尼對面經過, And when we had sailed slowly __ many days and scarce were come over against Cnidus the wind not suffering us we sailed under Crete over against Salmone εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ικαναις adjective - dative plural feminine hikanos  hik-an-os': competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ημεραις noun - dative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. βραδυπλοουντες verb - present active participle - nominative plural masculine braduploeo  brad-oo-plo-eh'-o:  to sail slowly -- sail slowly. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μολις adverb molis  mol'-is: with difficulty -- hardly, scarce(-ly), + with much work. γενομενοι verb - second aorist middle deponent participle - nominative plural masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κνιδον noun - accusative singular feminine Knidos  knee'-dos: Cnidus, a place in Asia Minor -- Cnidus. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. προσεωντος verb - present active participle - genitive singular masculine proseao  pros-eh-ah'-o:  to permit further progress -- suffer. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανεμου noun - genitive singular masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. υπεπλευσαμεν verb - aorist active indicative - first person hupopleo  hoop-op-leh'-o:  to sail under the lee of -- sail under. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρητην noun - accusative singular feminine Krete  kray'-tay: Crete, an island in the Mediterranean -- Crete. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations σαλμωνην noun - accusative singular feminine Salmone  sal-mo'-nay: Salmone, a place in Crete -- Salmone.Acts 27:7 Multilingual Bible Actes 27:7 French Hechos 27:7 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |