
And when we had launched from thence we sailed under Cyprus because the winds were contrary κακειθεν adverb - contracted form kakeithen  kak-i'-then: likewise from that place (or time) -- and afterward (from) (thence), thence also. αναχθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine anago  an-ag'-o: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away υπεπλευσαμεν verb - aorist active indicative - first person hupopleo  hoop-op-leh'-o:  to sail under the lee of -- sail under. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυπρον noun - accusative singular feminine Kupros  koo'-pros: Cyprus, an island in the Mediterranean -- Cyprus. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανεμους noun - accusative plural masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. εναντιους adjective - accusative plural masculine enantios  en-an-tee'-os: opposite; figuratively, antagonistic -- (over) against, contrary.
 New American Standard Bible (©1995) From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.King James Bible And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. American King James Version And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. American Standard Version And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. Douay-Rheims Bible And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. Darby Bible Translation And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. English Revised Version And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. Webster's Bible Translation And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. World English Bible Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. Young's Literal Translation And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Greek Orthodox Church κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κακεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοῦς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii Hechos 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De allí partimos y navegamos al abrigo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios. Hechos 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De allí partimos y navegamos al amparo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios. Hechos 27:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios. Hechos 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y alzando velas desde allí, navegamos bajo de Chipre, porque los vientos eran contrarios. Hechos 27:4 Spanish: Modern Y habiendo zarpado de allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos nos eran contrarios. Actes 27:4 French: Louis Segond (1910) Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. Actes 27:4 French: Darby Et étant partis de là, nous voguâmes à l'abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires; Actes 27:4 French: Martin (1744) Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires. Actes 27:4 French: Ostervald (1744) Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires. Apostelgeschichte 27:4 German: Luther (1912) Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren, Apostelgeschichte 27:4 German: Luther (1545) Und von dannen stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren. Apostelgeschichte 27:4 German: Elberfelder (1871) Und von da fuhren wir ab und segelten unter Cypern hin, weil die Winde uns entgegen waren. 使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 那 裡 又 開 船 , 因 為 風 不 順 , 就 貼 著 居 比 路 背 風 岸 行 去 。 使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 那 里 又 开 船 , 因 为 风 不 顺 , 就 贴 着 居 比 路 背 风 岸 行 去 。 使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们又从那里开船,因为逆风,就沿着塞浦路斯背风而行。 使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們又從那裡開船,因為逆風,就沿著塞浦路斯背風而行。  Contrary Cover Cyprus Lanched Launched Lee Putting Sail Sailed Sailing Setting Shelter Thence Wind Winds
 Contrary Cover Cyprus Lee Passed Putting Sailed Sailing Sea Setting Shelter Thence Wind Winds
 Contrary Cover Cyprus Lee Passed Putting Sailed Sailing Sea Setting Shelter Thence Wind Winds
Acts 27:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |