New American Standard Bible (©1995) When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,King James Bible Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, American King James Version Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, American Standard Version And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them, Douay-Rheims Bible And when much time was spent, and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them, Darby Bible Translation And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them, English Revised Version And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them, Webster's Bible Translation Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them. World English Bible When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them, Young's Literal Translation And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Greek NT: Westcott/Hort ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus Hechos 27:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando ya había pasado mucho tiempo y la navegación se había vuelto peligrosa, pues hasta el Ayuno había pasado ya, Pablo los amonestaba, Hechos 27:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando ya había pasado mucho tiempo y la navegación se había vuelto peligrosa, pues hasta el Ayuno (el Día de Expiación) había pasado ya, Pablo los amonestaba, Hechos 27:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba, Hechos 27:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba, Hechos 27:9 Spanish: Modern Puesto que había transcurrido mucho tiempo y se hacía peligrosa la navegación, porque también el Ayuno ya había pasado, Pablo les amonestaba Actes 27:9 French: Louis Segond (1910) Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul avertit Actes 27:9 French: Darby Et comme il s'était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé, Actes 27:9 French: Martin (1744) Et parce qu'il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait, Actes 27:9 French: Ostervald (1744) Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit, Apostelgeschichte 27:9 German: Luther (1912) Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus Apostelgeschichte 27:9 German: Luther (1545) Da nun viel Zeit vergangen war, und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnete sie Paulus Apostelgeschichte 27:9 German: Elberfelder (1871) Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Fasten schon vorüber waren, ermahnte Paulus 使 徒 行 傳 27:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 走 的 日 子 多 了 , 已 經 過 了 禁 食 的 節 期 , 行 船 又 危 險 , 保 羅 就 勸 眾 人 說 : 使 徒 行 傳 27:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 走 的 日 子 多 了 , 已 经 过 了 禁 食 的 节 期 , 行 船 又 危 险 , 保 罗 就 劝 众 人 说 : 使 徒 行 傳 27:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 过了相当的时候,连禁食节也过去了,所以航行很危险,保罗就劝告他们,说: 使 徒 行 傳 27:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 過了相當的時候,連禁食節也過去了,所以航行很危險,保羅就勸告他們,說: Now when much time was spent and when sailing was now dangerous because the fast was now already past Paul admonished them ικανου adjective - genitive singular masculine hikanos  hik-an-os': competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). χρονου noun - genitive singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. διαγενομενου verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular masculine diaginomai  dee-ag-in'-om-ahee: to elapse meanwhile -- after, be past, be spent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οντος verb - present participle - genitive singular masculine on  oan: being -- be, come, have. ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. επισφαλους adjective - genitive singular masculine episphales  ep-ee-sfal-ace': figuratively, insecure -- dangerous. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοος noun - genitive singular masculine ploos  plo'-os: a sail, i.e. navigation -- course, sailing, voyage. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νηστειαν noun - accusative singular feminine nesteia  nace-ti'-ah: abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement -- fast(-ing). ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. παρεληλυθεναι verb - second perfect active middle or passive deponent parerchomai  par-er'-khom-ahee: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress. παρηνει verb - imperfect active indicative - third person singular paraineo  par-ahee-neh'-o: to mispraise, i.e. recommend or advise (a different course) -- admonish, exhort. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλος noun - nominative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.Acts 27:9 Multilingual Bible Actes 27:9 French Hechos 27:9 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |