New American Standard Bible (©1995) and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.King James Bible And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. American King James Version And, hardly passing it, came to a place which is called The fair havens; near whereunto was the city of Lasea. American Standard Version and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea. Douay-Rheims Bible And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa. Darby Bible Translation and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was the city of Lasaea. English Revised Version and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea. Webster's Bible Translation And hardly passing it, came to a place which is called, The fair havens; nigh to which was the city of Lasea. World English Bible With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea. Young's Literal Translation and hardly passing it, we came to a certain place called 'Fair Havens,' nigh to which was the city of Lasaea. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Greek NT: Greek Orthodox Church μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς λιμένας ῲ͂ ἐγγὺς ἧν πόλις Λασέα. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς πολις ην λασαια ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Greek NT: Westcott/Hort μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασεα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa Hechos 27:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea. Hechos 27:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea. Hechos 27:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea. Hechos 27:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y costeándola difícilmente, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea. Hechos 27:8 Spanish: Modern Y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea. Actes 27:8 French: Louis Segond (1910) Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée. Actes 27:8 French: Darby et l'ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. Actes 27:8 French: Martin (1744) Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée. Actes 27:8 French: Ostervald (1744) Et la côtoyant avec difficulté, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée. Apostelgeschichte 27:8 German: Luther (1912) und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa. Apostelgeschichte 27:8 German: Luther (1545) Und zogen kaum vorüber, da kamen wir an eine Stätte, die da heißet Gutfurt; dabei war nahe die Stadt Lasäa. Apostelgeschichte 27:8 German: Elberfelder (1871) und als wir mit Mühe an ihr (d. h. an der Insel Kreta) dahinfuhren, kamen wir an einen gewissen Ort, Schönhafen genannt, in dessen Nähe die Stadt Lasea war. 使 徒 行 傳 27:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 沿 岸 行 走 , 僅 僅 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 佳 澳 ; 離 那 裡 不 遠 , 有 拉 西 亞 城 。 使 徒 行 傳 27:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 沿 岸 行 走 , 仅 仅 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 佳 澳 ; 离 那 里 不 远 , 有 拉 西 亚 城 。 使 徒 行 傳 27:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 沿着海岸行驶,航程很艰难,后来才到了靠近拉西亚城一个名叫美港的地方。 使 徒 行 傳 27:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 沿著海岸行駛,航程很艱難,後來才到了靠近拉西亞城一個名叫美港的地方。 And hardly passing it came unto a place which is called The fair havens __ nigh whereunto was the city of Lasea μολις adverb molis  mol'-is: with difficulty -- hardly, scarce(-ly), + with much work. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. παραλεγομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine paralegomai  par-al-eg'-om-ahee: (specially), to lay one's course near, i.e. sail past -- pass, sail by. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηλθομεν verb - second aorist active indicative - first person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τοπον noun - accusative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. τινα indefinite pronoun - accusative singular masculine tis  tis:  some or any person or object καλουμενον verb - present passive participle - accusative singular masculine kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). καλους adjective - accusative plural masculine Kaloi Limenes  kal-oy' lee-men'-es: Good Harbors, i.e. Fairhaven, a bay of Crete -- fair havens. λιμενας noun - accusative plural masculine Kaloi Limenes  kal-oy' lee-men'-es: Good Harbors, i.e. Fairhaven, a bay of Crete -- fair havens. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εγγυς adverb eggus  eng-goos': near (literally or figuratively, of place or time) -- from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. πολις noun - nominative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. λασαια noun - nominative singular feminine Lasaia  las-ah'-yah: Lasaea, a place in Crete -- Lasea.Acts 27:8 Multilingual Bible Actes 27:8 French Hechos 27:8 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |