New American Standard Bible (©1995) and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.King James Bible And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. American King James Version And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. American Standard Version and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven. Douay-Rheims Bible And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven. Darby Bible Translation And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven before it. English Revised Version and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven. Webster's Bible Translation And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. World English Bible When the ship was caught, and couldn't face the wind, we gave way to it, and were driven along. Young's Literal Translation and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given her up, we were borne on, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Greek Orthodox Church συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Westcott/Hort συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur Hechos 27:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y siendo azotada la nave, y no pudiendo hacer frente al viento nos abandonamos a él y nos dejamos llevar a la deriva. Hechos 27:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y siendo azotada la nave, y no pudiendo hacer frente al viento nos abandonamos a él y nos dejamos llevar a la deriva. Hechos 27:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y erámos llevados. Hechos 27:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y siendo arrebatada de él la nave, que no podía resistir contra el viento, dejada la nave a los vientos , éramos llevados. Hechos 27:15 Spanish: Modern Como la nave era arrebatada y no podía poner proa al viento, nos abandonamos a él y éramos llevados a la deriva. Actes 27:15 French: Louis Segond (1910) Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive. Actes 27:15 French: Darby Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés. Actes 27:15 French: Martin (1744) Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent]. Actes 27:15 French: Ostervald (1744) Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter; Apostelgeschichte 27:15 German: Luther (1912) Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also. Apostelgeschichte 27:15 German: Luther (1545) Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebeten also. Apostelgeschichte 27:15 German: Elberfelder (1871) Als aber das Schiff mit fortgerissen wurde und dem Winde nicht zu widerstehen vermochte, gaben wir uns (O. es) preis und trieben dahin. 使 徒 行 傳 27:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 船 被 風 抓 住 , 敵 不 住 風 , 我 們 就 任 風 颳 去 。 使 徒 行 傳 27:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 船 被 风 抓 住 , 敌 不 住 风 , 我 们 就 任 风 刮 去 。 使 徒 行 傳 27:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。 使 徒 行 傳 27:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。 |  | And when the ship was caught and could not bear up into the wind we let her drive __ συναρπασθεντος verb - aorist passive participle - genitive singular neuter sunarpazo  soon-ar-pad'-zo: to snatch together, i.e. seize -- catch. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιου noun - genitive singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. δυναμενου verb - present middle or passive deponent participle - genitive singular neuter dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. αντοφθαλμειν verb - present active infinitive antophthalmeo  ant-of-thal-meh'-o:  to face -- bear up into. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανεμω noun - dative singular masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. επιδοντες verb - second aorist active passive - nominative plural masculine epididomi  ep-ee-did'-o-mee: to give over (by hand or surrender) -- deliver unto, give, let (+ (her drive), offer. εφερομεθα verb - imperfect passive indicative - first person phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
 Able Along Bear Borne Bring Caught Couldn't Drive Driven Face Gale Got Grip Headway Letting Ourselves Ship Storm Unable Wind
 Able Bear Borne Caught Couldn't Drive Driven Face Gale Grip Head Headway Letting Ourselves Ship Storm Unable Way Wind
 Able Bear Borne Caught Couldn't Drive Driven Face Gale Grip Head Headway Letting Ourselves Ship Storm Unable Way WindActs 27:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |