New American Standard Bible (©1995) "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.King James Bible And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. American King James Version And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. American Standard Version And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus. Douay-Rheims Bible And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus. Darby Bible Translation And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus. English Revised Version And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. Webster's Bible Translation And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. World English Bible When I couldn't see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus. Young's Literal Translation 'And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus, ΠΡΑΞΕΙΣ 22:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 22:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 22:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν ΠΡΑΞΕΙΣ 22:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 22:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον ΠΡΑΞΕΙΣ 22:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον ΠΡΑΞΕΙΣ 22:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον ΠΡΑΞΕΙΣ 22:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον ΠΡΑΞΕΙΣ 22:11 Greek NT: Westcott/Hort ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum Hechos 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero como yo no veía por causa del resplandor de aquella luz, los que estaban conmigo me llevaron de la mano y entré a Damasco. Hechos 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero como yo no veía por causa del resplandor (de la gloria) de aquella luz, los que estaban conmigo me llevaron de la mano y entré a Damasco. Hechos 22:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y como yo no viese por causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine á Damasco. Hechos 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como yo no veía a causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine a Damasco. Hechos 22:11 Spanish: Modern Como no podía ver a causa del resplandor de aquella luz, fui guiado de la mano por los que estaban conmigo, y entré en Damasco. Actes 22:11 French: Louis Segond (1910) Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas. Actes 22:11 French: Darby Et comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main. Actes 22:11 French: Martin (1744) Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas. Actes 22:11 French: Ostervald (1744) Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas. Apostelgeschichte 22:11 German: Luther (1912) Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus. Apostelgeschichte 22:11 German: Luther (1545) Als ich aber vor Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus. Apostelgeschichte 22:11 German: Elberfelder (1871) Als ich aber vor der Herrlichkeit jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach Damaskus. 使 徒 行 傳 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 因 那 光 的 榮 耀 不 能 看 見 , 同 行 的 人 就 拉 著 我 手 進 了 大 馬 色 。 使 徒 行 傳 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 因 那 光 的 荣 耀 不 能 看 见 , 同 行 的 人 就 拉 着 我 手 进 了 大 马 色 。 使 徒 行 傳 22:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。 使 徒 行 傳 22:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為那光太強烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牽著我的手,進了大馬士革。 And when I could not see for the glory of that light being led by the hand of them that were with me I came into Damascus ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ενεβλεπον verb - imperfect active indicative - third person emblepo  em-blep'-o: to look on, i.e. (relatively) to observe fixedly, or (absolutely) to discern clearly -- behold, gaze up, look upon, (could) see. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξης noun - genitive singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωτος noun - genitive singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. εκεινου demonstrative pronoun - genitive singular neuter ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. χειραγωγουμενος verb - present passive participle - nominative singular masculine cheiragogeo  khi-rag-ogue-eh'-o: to be a hand-leader, i.e. to guide (a blind person) -- lead by the hand. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνοντων verb - present participle - genitive plural masculine suneimi  soon'-i-mee: to be in company with, i.e. present at the time -- be with. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ηλθον verb - second aorist active indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δαμασκον noun - accusative singular feminine Damaskos  dam-as-kos': Damascus, a city of Syria -- Damascus.Acts 22:11 Multilingual Bible Actes 22:11 French Hechos 22:11 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 22:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |