New American Standard Bible (©1995) but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.King James Bible Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. American King James Version Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. American Standard Version but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. Douay-Rheims Bible But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket. Darby Bible Translation but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket. English Revised Version but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. Webster's Bible Translation Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. World English Bible but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. Young's Literal Translation and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Greek NT: Greek Orthodox Church λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτὸς καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους χαλάσαντες ἐν σπυρίδι. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτὸς καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους χαλάσαντες ἐν σπυρίδι ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λαβοντες δε οι μαθηται αυτου νυκτος δια του τειχους καθηκαν αυτον χαλασαντες εν σπυριδι ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort λαβοντες δε οι μαθηται αυτου νυκτος δια του τειχους καθηκαν αυτον χαλασαντες εν σπυριδι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta Hechos 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero sus discípulos lo tomaron de noche y lo sacaron por una abertura en la muralla, bajándolo en una canasta. Hechos 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero sus discípulos lo tomaron de noche y lo sacaron por una abertura en la muralla, bajándolo en una canasta. Hechos 9:25 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta. Hechos 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro metido en una canasta. Hechos 9:25 Spanish: Modern Entonces sus discípulos tomaron a Saulo de noche y le bajaron por el muro en una canasta. Actes 9:25 French: Louis Segond (1910) Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. Actes 9:25 French: Darby Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. Actes 9:25 French: Martin (1744) Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. Actes 9:25 French: Ostervald (1744) Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille. Apostelgeschichte 9:25 German: Luther (1912) Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab. Apostelgeschichte 9:25 German: Luther (1545) Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab. Apostelgeschichte 9:25 German: Elberfelder (1871) Die Jünger aber nahmen ihn bei der Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korbe hinunterließen. 使 徒 行 傳 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 門 徒 就 在 夜 間 用 筐 子 把 他 從 城 牆 上 縋 下 去 。 使 徒 行 傳 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 门 徒 就 在 夜 间 用 筐 子 把 他 从 城 墙 上 缒 下 去 。 使 徒 行 傳 9:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。 使 徒 行 傳 9:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他的門徒就漏夜用大籃子把他從城牆上縋下去。 Then the disciples took him by night and let him down __ by the wall in a basket λαβοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. νυκτος noun - genitive singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. καθηκαν verb - aorist active indicative - third person kathiemi  kath-ee'-ay-mee:  to lower -- let down. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τειχους noun - genitive singular neuter teichos  ti'-khos:  a wall (as formative of a house) -- wall. χαλασαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine chalao  khal-ah'-o: to lower (as into a void) -- let down, strike. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σπυριδι noun - dative singular feminine spuris  spoo-rece':  a hamper or lunch-receptacle -- basket.Acts 9:25 Multilingual Bible Actes 9:25 French Hechos 9:25 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 9:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |