New American Standard Bible (©1995) but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;King James Bible But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. American King James Version But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. American Standard Version but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: Douay-Rheims Bible But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. Darby Bible Translation But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him; English Revised Version but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: Webster's Bible Translation But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him. World English Bible but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him, Young's Literal Translation and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him, ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν, παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσι· ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ η ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent Hechos 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero su conjura llegó al conocimiento de Saulo. Y aun vigilaban las puertas día y noche con el propósito de matarlo; Hechos 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero su plan llegó al conocimiento de Saulo. Y aun vigilaban las puertas día y noche con el intento de matarlo; Hechos 9:24 Spanish: Reina Valera (1909) Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle. Hechos 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas las asechanzas de ellos fueron entendidas por Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle. Hechos 9:24 Spanish: Modern pero sus asechanzas fueron conocidas por Saulo. Y guardaban aun las puertas de la ciudad de día y de noche para matarle. Actes 9:24 French: Louis Segond (1910) et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. Actes 9:24 French: Darby mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. Actes 9:24 French: Martin (1744) Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir. Actes 9:24 French: Ostervald (1744) Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer. Apostelgeschichte 9:24 German: Luther (1912) Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten. Apostelgeschichte 9:24 German: Luther (1545) Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstelleten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten. Apostelgeschichte 9:24 German: Elberfelder (1871) Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten. 使 徒 行 傳 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 他 們 的 計 謀 被 掃 羅 知 道 了 。 他 們 又 晝 夜 在 城 門 守 候 , 要 殺 他 。 使 徒 行 傳 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 他 们 的 计 谋 被 扫 罗 知 道 了 。 他 们 又 昼 夜 在 城 门 守 候 , 要 杀 他 。 使 徒 行 傳 9:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。 使 徒 行 傳 9:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但他們的計謀給掃羅知道了。他們就在各城門日夜把守,要殺掉他。 But their laying await was known of Saul And they watched the gates day and night to kill him εγνωσθη verb - aorist passive indicative - third person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαυλω noun - dative singular masculine Saulos  sow'-los: Saulus (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul -- Saul. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιβουλη noun - nominative singular feminine epiboule  ep-ee-boo-lay': a plan against someone, i.e. a plot -- laying (lying) in wait. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παρετηρουν verb - imperfect active indicative - third person paratereo  par-at-ay-reh'-o: to inspect alongside, i.e. note insidiously or scrupulously -- observe, watch. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πυλας noun - accusative plural feminine pule  poo'-lay: a gate, i.e. the leaf or wing of a folding entrance -- gate. ημερας noun - genitive singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νυκτος noun - genitive singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. οπως adverb hopos  hop'-oce: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual) -- because, how, (so) that, to, when. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ανελωσιν verb - aorist active subjunctive - third person anaireo  an-ahee-reh'-o: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder -- put to death, kill, slay, take away, take up.Acts 9:24 Multilingual Bible Actes 9:24 French Hechos 9:24 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 9:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |