New American Standard Bible (©1995) Then Saul sent messengers to David's house to watch him, in order to put him to death in the morning. But Michal, David's wife, told him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be put to death."King James Bible Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. American King James Version Saul also sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If you save not your life to night, to morrow you shall be slain. American Standard Version And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain. Douay-Rheims Bible Saul therefore sent his guards to David's house to watch him, that he might be killed in the morning. And when Michol David's wife had told him this, saying: Unless thou save thyself this night, to morrow thou wilt die, Darby Bible Translation And Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be put to death. English Revised Version And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, tomorrow thou shalt be slain. Webster's Bible Translation Saul also sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou dost not save thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain. World English Bible Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to kill him in the morning. Michal, David's wife, told him, saying, "If you don't save your life tonight, tomorrow you will be killed." Young's Literal Translation And Saul sendeth messengers unto the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and Michal his wife declareth to David, saying, 'If thou art not delivering thy life to-night -- tomorrow thou art put to death.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata misit ergo Saul satellites suos in domum David ut custodirent eum et interficeretur mane quod cum adnuntiasset David Michol uxor sua dicens nisi salvaveris te nocte hac cras morieris 1 Samuel 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Saúl envió mensajeros a la casa de David para vigilarle a fin de matarlo por la mañana; pero Mical, mujer de David, le avisó, diciendo: Si no pones a salvo tu vida esta noche, mañana te darán muerte. 1 Samuel 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Saúl envió mensajeros a la casa de David para vigilarlo a fin de matarlo por la mañana; pero Mical, mujer de David, le avisó: "Si no pones a salvo tu vida esta noche, mañana te darán muerte." 1 Samuel 19:11 Spanish: Reina Valera (1909) Saúl envió luego mensajeros á casa de David para que lo guardasen, y lo matasen á la mañana. Mas Michâl su mujer lo descubrió á David, diciendo: Si no salvares tu vida esta noche, mañana serás muerto. 1 Samuel 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Saúl envió luego mensajeros a casa de David para que lo guardasen, y lo matasen a la mañana. Mas Mical su mujer lo descubrió a David, diciendo: Si no salvares tu vida esta noche, mañana serás muerto. 1 Samuel 19:11 Spanish: Modern Saúl envió mensajeros a la casa de David para que lo vigilasen y le dieran muerte a la mañana siguiente. Pero Mical, su mujer, avisó a David diciendo: --Si no salvas tu vida esta noche, mañana estarás muerto. 1 Samuel 19:11 French: Louis Segond (1910) Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort. 1 Samuel 19:11 French: Darby Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant: Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort. 1 Samuel 19:11 French: Martin (1744) Mais Saül envoya des messagers en la maison de David, pour le garder, et le faire mourir au matin. Ce que Mical, femme de David lui apprit, en disant : Si tu ne te sauves, demain on te va faire mourir. 1 Samuel 19:11 French: Ostervald (1744) Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir. 1 Samuel 19:11 German: Luther (1912) Saul sandte aber Boten zu Davids Haus, daß sie ihn verwahrten und töteten am Morgen. Das verkündigte dem David sein Weib Michal und sprach: Wirst du nicht diese Nacht deine Seele erretten, so mußt du morgen sterben. {~} 1 Samuel 19:11 German: Luther (1545) Saul sandte aber Boten zu Davids Haus, daß sie ihn bewahreten und töteten am Morgen. Das verkündigte dem David sein Weib Michal und sprach: Wirst du nicht diese Nacht deine Seele erretten, so mußt du morgen sterben. 1 Samuel 19:11 German: Elberfelder (1871) Da sandte Saul Boten in das Haus Davids, um ihn zu bewachen und ihn am Morgen zu töten. Aber Michal, sein Weib, tat es David kund und sprach: Wenn du nicht diese Nacht deine Seele rettest, so wirst du morgen getötet werden. 撒 母 耳 記 上 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 掃 羅 打 發 人 到 大 衛 的 房 屋 那 裡 窺 探 他 , 要 等 到 天 亮 殺 他 。 大 衛 的 妻 米 甲 對 他 說 : 你 今 夜 若 不 逃 命 , 明 日 你 要 被 殺 。 撒 母 耳 記 上 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 扫 罗 打 发 人 到 大 卫 的 房 屋 那 里 窥 探 他 , 要 等 到 天 亮 杀 他 。 大 卫 的 妻 米 甲 对 他 说 : 你 今 夜 若 不 逃 命 , 明 日 你 要 被 杀 。 撒 母 耳 記 上 19:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 扫罗派人到大卫家里去监视他,要在第二天早晨杀死他。大卫的妻子米甲告诉他说:“今天晚上你若不逃命,明天就会被杀死。” 撒 母 耳 記 上 19:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 掃羅派人到大衛家裡去監視他,要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子米甲告訴他說:“今天晚上你若不逃命,明天就會被殺死。” Saul also sent messengers unto David's house to watch him and to slay him in the morning and Michal David's wife told him saying If thou save not thy life to night to morrow thou shalt be slain Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. also sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) messengers mal'ak (mal-awk') a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger. unto David's David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) to watch shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. him and to slay muwth (mooth) causatively, to kill him in the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. and Michal Miykal (me-kawl') revulet; Mikal, Saul's daughter -- Michal. David's David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise him saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) If thou save malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks not thy life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) to night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). to morrow machar (maw-khar') deferred, i.e. the morrow; usually (adverbially) tomorrow; indefinitely, hereafter -- time to come, tomorrow. thou shalt be slain muwth (mooth) causatively, to kill1 Samuel 19:11 Multilingual Bible 1 Samuel 19:11 French 1 Samuel 19:11 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 19:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |