Acts 27:17

Aboard
Afraid
Aground
Anchor
Bars
Board
Driven
Fall
Fearing
Gear
Help
Helps
Hoisted
Hoisting
Hold
Itself
Lay
Lowered
Passed
Ropes
Run
Sand
Sea
Ship
Used
Way

Aboard
Afraid
Aground
Along
Anchor
Bars
Board
Borne
Cables
Cast
Cords
Driven
Fall
Fearing
Frapping
Frapping-cables
Gear
Got
Helps
Hoisted
Hoisting
Hold
Itself
Lay
Lest
Lowered
Mast
Measures
Passed
Pushed
Quicksand
Quicksands
Reinforce
Ropes
Round
Run
Running
Sail
Sails
Sand
Sandbars
Shallows
Ship
Strake
Struck
Supporting
Syrtis
Syr'tis
Themselves
Undergird
Undergirding
Under-girding
Using
Wind

Aboard
Afraid
Aground
Along
Anchor
Bars
Board
Borne
Cables
Cast
Cords
Driven
Fall
Fearing
Frapping
Frapping-cables
Gear
Got
Helps
Hoisted
Hoisting
Hold
Itself
Lay
Lest
Lowered
Mast
Measures
Passed
Pushed
Quicksand
Quicksands
Reinforce
Ropes
Round
Run
Running
Sail
Sails
Sand
Sandbars
Shallows
Ship
Strake
Struck
Supporting
Syrtis
Syr'tis
Themselves
Undergird
Undergirding
Under-girding
Using
Wind
<< Acts 27:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.

King James Bible
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.

American King James Version
Which when they had taken up, they used helps, under girding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven.

American Standard Version
and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.

Douay-Rheims Bible
Which being taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard, and so were driven.

Darby Bible Translation
which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.

English Revised Version
and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.

Webster's Bible Translation
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven.

World English Bible
After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.

Young's Literal Translation
which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσι, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν χαλάσαντες τὸ σκεῦος οὕτως ἐφέροντο

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοι τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτην εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Westcott/Hort
ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο

Acts 27:17 Hebrew Bible
ואחרי משכם אותה אליהם ויקחו לעזר את כל אשר השיגה ידם ויחשבו את דפני האניה ומיראתם פן יפלו אל בין רכסי החול הורידו את כלי המפרש וכה נדפו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur

Hechos 27:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Después que lo alzaron, usaron amarras para ceñir la nave; y temiendo encallar en los bancos de Sirte, echaron el ancla flotante y se abandonaron a la deriva.

Hechos 27:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Después que lo alzaron, usaron amarras para sujetar la nave. Temiendo encallar en los bancos de Sirte, echaron el ancla flotante y se abandonaron a la deriva.

Hechos 27:17 Spanish: Reina Valera (1909)
El cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados.

Hechos 27:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados.

Hechos 27:17 Spanish: Modern
Y después de subirlo a bordo, se valían de refuerzos para ceñir la nave. Pero temiendo encallar en la Sirte, bajaron velas y se dejaban llevar así.

Actes 27:17 French: Louis Segond (1910)
après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.

Actes 27:17 French: Darby
et l'ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté en liant le navire avec un câble passé dessous; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès supérieurs, et étaient ainsi emportés.

Actes 27:17 French: Martin (1744)
Mais l'ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière.

Actes 27:17 French: Ostervald (1744)
L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi.

Apostelgeschichte 27:17 German: Luther (1912)
Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also.

Apostelgeschichte 27:17 German: Luther (1545)
Den huben wir auf und brauchten der Hilfe und banden ihn unten an das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen das Gefäß hinunter und fuhren also.

Apostelgeschichte 27:17 German: Elberfelder (1871)
Dieses zogen sie herauf und bedienten sich der Schutzmittel, indem sie das Schiff umgürteten; und da sie fürchteten, in die Syrte (eine wegen ihrer Untiefen und Sandbänke gefürchtete Bucht an der afrikanischen Küste) verschlagen zu werden, ließen sie das Takelwerk (O. Segelwerk) nieder und trieben also dahin.

使 徒 行 傳 27:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 然 把 小 船 拉 上 來 , 就 用 纜 索 捆 綁 船 底 , 又 恐 怕 在 賽 耳 底 沙 灘 上 擱 了 淺 , 就 落 下 篷 來 , 任 船 飄 去 。

使 徒 行 傳 27:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 然 把 小 船 拉 上 来 , 就 用 缆 索 捆 绑 船 底 , 又 恐 怕 在 赛 耳 底 沙 滩 上 搁 了 浅 , 就 落 下 篷 来 , 任 船 飘 去 。

使 徒 行 傳 27:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在赛耳底搁浅,就收下船帆,任船飘流。

使 徒 行 傳 27:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
水手把艇拉上來,用纜索繞過船身捆好。他們怕船在賽耳底擱淺,就收下船帆,任船飄流。
Which when they had taken up they used helps undergirding the ship and fearing lest they should fall into the quicksands strake sail ">and so were driven


ην  relative pronoun - accusative singular feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
αραντες  verb - aorist active participle - nominative plural masculine
airo  ah'-ee-ro:  to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin
βοηθειαις  noun - dative plural feminine
boetheia  bo-ay'-thi-ah:  aid; specially, a rope or chain for frapping a vessel -- help.
εχρωντο  verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person
chraomai  khrah'-om-ahee:  to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner
υποζωννυντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
hupozonnumi  hoop-od-zone'-noo-mee:  to gird under, i.e. frap (a vessel with cables across the keel, sides and deck) -- undergirt.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πλοιον  noun - accusative singular neuter
ploion  ploy'-on:  a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing).
φοβουμενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
phobeo  fob-eh'-o:  to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
συρτην  noun - accusative singular feminine
surtis  soor'-tis:  a shoal (from the sand drawn thither by the waves), i.e. the Syrtis Major or great bay on the north coast of Africa -- quicksands.
εκπεσωσιν  verb - second aorist active subjunctive - third person
ekpipto  ek-pip'-to:  to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient -- be cast, fail, fall (away, off), take none effect.
χαλασαντες  verb - aorist active participle - nominative plural masculine
chalao  khal-ah'-o:  to lower (as into a void) -- let down, strike.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σκευος  noun - accusative singular neuter
skeuos  skyoo'-os:  a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively (specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband) -- goods, sail, stuff, vessel.
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
εφεροντο  verb - imperfect passive indicative - third person
phero  fer'-o:  be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.

Acts 27:17 Multilingual Bible

Actes 27:17 French

Hechos 27:17 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 27:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Aboard
Afraid
Aground
Anchor
Bars
Board
Driven
Fall
Fearing
Gear
Help
Helps
Hoisted
Hoisting
Hold
Itself
Lay
Lowered
Passed
Ropes
Run
Sand
Sea
Ship
Used
Way

Aboard
Afraid
Aground
Along
Anchor
Bars
Board
Borne
Cables
Cast
Cords
Driven
Fall
Fearing
Frapping
Frapping-cables
Gear
Got
Helps
Hoisted
Hoisting
Hold
Itself
Lay
Lest
Lowered
Mast
Measures
Passed
Pushed
Quicksand
Quicksands
Reinforce
Ropes
Round
Run
Running
Sail
Sails
Sand
Sandbars
Shallows
Ship
Strake
Struck
Supporting
Syrtis
Syr'tis
Themselves
Undergird
Undergirding
Under-girding
Using
Wind

Aboard
Afraid
Aground
Along
Anchor
Bars
Board
Borne
Cables
Cast
Cords
Driven
Fall
Fearing
Frapping
Frapping-cables
Gear
Got
Helps
Hoisted
Hoisting
Hold
Itself
Lay
Lest
Lowered
Mast
Measures
Passed
Pushed
Quicksand
Quicksands
Reinforce
Ropes
Round
Run
Running
Sail
Sails
Sand
Sandbars
Shallows
Ship
Strake
Struck
Supporting
Syrtis
Syr'tis
Themselves
Undergird
Undergirding
Under-girding
Using
Wind