New American Standard Bible (©1995) "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS";King James Bible Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: American King James Version Their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: American Standard Version Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: Douay-Rheims Bible Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips. Darby Bible Translation their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison is under their lips: English Revised Version Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: Webster's Bible Translation Their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: World English Bible "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "The poison of vipers is under their lips;" Young's Literal Translation A sepulchre opened is their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps is under their lips. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Greek Orthodox Church τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum Romanos 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) SEPULCRO ABIERTO ES SU GARGANTA, ENGAÑAN DE CONTINUO CON SU LENGUA, VENENO DE SERPIENTES HAY BAJO SUS LABIOS; Romanos 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) SEPULCRO ABIERTO ES SU GARGANTA, ENGAÑAN DE CONTINUO CON SU LENGUA. VENENO DE SERPIENTES HAY BAJO SUS LABIOS; Romanos 3:13 Spanish: Reina Valera (1909) Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios; Romanos 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sepulcro abierto es su garganta; con sus lenguas tratan engañosamente; veneno de áspides está debajo de sus labios; Romanos 3:13 Spanish: Modern Sepulcro abierto es su garganta; con su lengua engañan. Hay veneno de serpiente debajo de sus labios; Romains 3:13 French: Louis Segond (1910) Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic; Romains 3:13 French: Darby c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues; '"il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres"; Romains 3:13 French: Martin (1744) C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. Romains 3:13 French: Ostervald (1744) Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres. Roemer 3:13 German: Luther (1912) Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen; Roemer 3:13 German: Luther (1545) Ihr Schlund ist ein offen Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich; Otterngift ist unter ihren Lippen; Roemer 3:13 German: Elberfelder (1871) Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handelten sie trüglich. (Ps. 5,9) Otterngift ist unter ihren Lippen." (Ps. 140,3) 羅 馬 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 的 喉 嚨 是 敞 開 的 墳 墓 ; 他 們 用 舌 頭 弄 詭 詐 , 嘴 唇 裡 有 虺 蛇 的 毒 氣 , 羅 馬 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 的 喉 咙 是 敞 开 的 坟 墓 ; 他 们 用 舌 头 弄 诡 诈 , 嘴 唇 里 有 虺 蛇 的 毒 气 , 羅 馬 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,他们嘴里有虺蛇的毒, 羅 馬 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們的喉嚨是敞開的墳墓,他們用舌頭弄詭詐,他們嘴裡有虺蛇的毒, Their throat is an open sepulchre with their tongues they have used deceit the poison of asps is under their lips ταφος noun - nominative singular masculine taphos  taf'-os: a grave (the place of interment) -- sepulchre, tomb. ανεωγμενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine anoigo  an-oy'-go: to open up (literally or figuratively, in various applications) -- open. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαρυγξ noun - nominative singular masculine larugx  lar'-oongks:  the throat (larynx) -- throat. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γλωσσαις noun - dative plural feminine glossa  gloce-sah': the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εδολιουσαν verb - imperfect active indicative - third person dolioo  dol-ee-o'-o:  to be guileful -- use deceit. ιος noun - nominative singular masculine ios  ee-os': rust (as if emitted by metals); also venom (as emitted by serpents) -- poison, rust. ασπιδων noun - genitive plural feminine aspis  as-pece': a buckler (or round shield); used of a serpent (as coiling itself), probably the asp -- asp. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειλη noun - accusative plural neuter cheilos  khi'-los: a lip (as a pouring place); figuratively, a margin (of water) -- lip, shore. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsRomans 3:13 Multilingual Bible Romains 3:13 French Romanos 3:13 Biblia Paralela 羅 馬 書 3:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |