Mark 16:18

Ailing
Deadly
Drink
Evil
Hands
Harm
Hurt
Ill
Infirm
Injure
Lay
Pick
Poison
Recover
Serpents
Sick
Snakes
Venomous
Way
Whatever
Wise

Ailing
Deadly
Drink
Evil
Hands
Harm
Hurt
Ill
Infirm
Injure
Lay
Pick
Poison
Recover
Serpents
Sick
Snakes
Venomous
Whatever
Wise

Ailing
Deadly
Drink
Evil
Hands
Harm
Hurt
Ill
Infirm
Injure
Lay
Pick
Poison
Recover
Serpents
Sick
Snakes
Venomous
Whatever
Wise
<< Mark 16:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."

King James Bible
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

American King James Version
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

American Standard Version
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

Douay-Rheims Bible
They shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.

Darby Bible Translation
they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.

English Revised Version
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

Webster's Bible Translation
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

World English Bible
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."

Young's Literal Translation
serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κὰν θανάσιμον τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἔξουσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort
[και εν ταις χερσιν] οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν

Mark 16:18 Hebrew Bible
נחשים ישאו בידיהם ואם ישתו סם המות לא יזיקם על חולים ישימו את ידיהם וייטב להם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt

Marcos 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
tomarán serpientes en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien.

Marcos 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
tomarán serpientes en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien."

Marcos 16:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.

Marcos 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
quitarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.

Marcos 16:18 Spanish: Modern
tomarán serpientes en las manos, y si llegan a beber cosa venenosa, no les dañará. Sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán."

Marc 16:18 French: Louis Segond (1910)
ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.

Marc 16:18 French: Darby
ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.

Marc 16:18 French: Martin (1744)
Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

Marc 16:18 French: Ostervald (1744)
Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

Markus 16:18 German: Luther (1912)
Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.

Markus 16:18 German: Luther (1545)
Schlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird's besser mit ihnen werden.

Markus 16:18 German: Elberfelder (1871)
werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.

馬 可 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 麼 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。

馬 可 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 麽 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。

馬 可 福 音 16:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”

馬 可 福 音 16:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。”
They shall take up serpents and if they drink any deadly thing it shall not hurt them they shall lay hands on the sick and they shall recover


οφεις  noun - accusative plural masculine
ophis  of'-is:  a snake, figuratively, (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan -- serpent.
αρουσιν  verb - future active indicative - third person
airo  ah'-ee-ro:  to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin
καν  conditional - contracted form
kan  kan:  and (or even) if -- and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.
θανασιμον  adjective - accusative singular neuter
thanasimos  than-as'-ee-mos:  fatal, i.e. poisonous -- deadly.
τι  indefinite pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  some or any person or object
πιωσιν  verb - second aorist active subjunctive - third person
pino  pee'-no:  to imbibe -- drink.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
βλαψη  verb - aorist active subjunctive - third person singular
blapto  blap'-to:  to hinder, i.e. (by implication) to injure -- hurt.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
αρρωστους  adjective - accusative plural masculine
arrhostos  ar'-hroce-tos:  infirm -- sick (folk, -ly).
χειρας  noun - accusative plural feminine
cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand.
επιθησουσιν  verb - future active indicative - third person
epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee:  to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
καλως  adverb
kalos  kal-oce':  well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
εξουσιν  verb - future active indicative - third person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold

Mark 16:18 Multilingual Bible

Marc 16:18 French

Marcos 16:18 Biblia Paralela

馬 可 福 音 16:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ailing
Deadly
Drink
Evil
Hands
Harm
Hurt
Ill
Infirm
Injure
Lay
Pick
Poison
Recover
Serpents
Sick
Snakes
Venomous
Way
Whatever
Wise

Ailing
Deadly
Drink
Evil
Hands
Harm
Hurt
Ill
Infirm
Injure
Lay
Pick
Poison
Recover
Serpents
Sick
Snakes
Venomous
Whatever
Wise

Ailing
Deadly
Drink
Evil
Hands
Harm
Hurt
Ill
Infirm
Injure
Lay
Pick
Poison
Recover
Serpents
Sick
Snakes
Venomous
Whatever
Wise