Mark 10:51

Able
Blind
Jesus
Master
Rabbi
Rabboni
Receive
Recover
Regain
Sight
Want
Wilt

Able
Answering
Blind
Master
Rabbi
Rabboni
Receive
Recover
Regain
Replied
Says
Sight
Wilt

Able
Answering
Blind
Master
Rabbi
Rabboni
Receive
Recover
Regain
Replied
Says
Sight
Wilt
<< Mark 10:51 >>
New American Standard Bible (©1995)
And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"

King James Bible
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

American King James Version
And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight.

American Standard Version
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.

Darby Bible Translation
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may see.

English Revised Version
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

Webster's Bible Translation
And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.

World English Bible
Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."

Young's Literal Translation
And answering, Jesus saith to him, 'What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀποκριθεὶς λὲγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί θέλεις ποιήσω σοι ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββονί ἵνα ἀναβλέψω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αποκριθεις αυτω ο ιησους ειπεν τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Westcott/Hort
και αποκριθεις αυτω ο ιησους ειπεν τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω

Mark 10:51 Hebrew Bible
ויען ישוע ויאמר אליו מה חפצת ואעשה לך ויאמר אליו העור רבוני כי אראה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam

Marcos 10:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y dirigiéndose a él, Jesús le dijo: ¿Qué deseas que haga por ti? Y el ciego le respondió: Raboní, que recobre la vista.

Marcos 10:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y dirigiéndose a él, Jesús le preguntó: "¿Qué deseas que haga por ti?" Y el ciego Le respondió: "Raboní (Mi Maestro), que recobre la vista."

Marcos 10:51 Spanish: Reina Valera (1909)
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.

Marcos 10:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista.

Marcos 10:51 Spanish: Modern
Y Jesús le respondió diciendo: --¿Qué quieres que te haga? El ciego le dijo: --Rabí, que yo recobre la vista.

Marc 10:51 French: Louis Segond (1910)
Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.

Marc 10:51 French: Darby
Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.

Marc 10:51 French: Martin (1744)
Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.

Marc 10:51 French: Ostervald (1744)
Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.

Markus 10:51 German: Luther (1912)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.

Markus 10:51 German: Luther (1545)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, daß ich sehend werde.

Markus 10:51 German: Elberfelder (1871)
Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.

馬 可 福 音 10:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 要 我 為 你 作 甚 麼 ? 瞎 子 說 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 見 。

馬 可 福 音 10:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 要 我 为 你 作 甚 麽 ? 瞎 子 说 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 见 。

馬 可 福 音 10:51 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”

馬 可 福 音 10:51 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
And Jesus answered and said unto him What wilt thou that I should do unto thee The blind man said unto him Lord that I might receive my sight


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αποκριθεις  verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine
apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee:  to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
θελεις  verb - present active indicative - second person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
ποιησω  verb - aorist active subjunctive - first person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τυφλος  adjective - nominative singular masculine
tuphlos  toof-los':  opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ραββουνι  aramaic transliterated word
rhabboni  hrab-bon-ee':  Lord, Rabboni.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
αναβλεψω  verb - aorist active subjunctive - first person singular
anablepo  an-ab-lep'-o:  to look up; by implication, to recover sight -- look (up), see, receive sight.

Mark 10:51 Multilingual Bible

Marc 10:51 French

Marcos 10:51 Biblia Paralela

馬 可 福 音 10:51 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Blind
Jesus
Master
Rabbi
Rabboni
Receive
Recover
Regain
Sight
Want
Wilt

Able
Answering
Blind
Master
Rabbi
Rabboni
Receive
Recover
Regain
Replied
Says
Sight
Wilt

Able
Answering
Blind
Master
Rabbi
Rabboni
Receive
Recover
Regain
Replied
Says
Sight
Wilt