
And Peter calling to remembrance saith unto him Master behold the fig tree which thou cursedst is withered away και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναμνησθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine anamimnesko  an-am-im-nace'-ko: to remind; (reflexively) to recollect -- call to mind, (bring to , call to, put in), remember(-brance). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ραββι hebrew transliterated word rhabbi  hrab-bee': my master, i.e Rabbi, as an official title of honor -- Master, Rabbi. ιδε verb - aorist active middle - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συκη noun - nominative singular feminine suke  soo-kay':  a fig-tree -- fig tree. ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. κατηρασω verb - aorist middle deponent indicative - second person singular kataraomai  kat-ar-ah'-om-ahee: to execrate; by analogy, to doom -- curse. εξηρανται verb - perfect passive indicative - third person singular xeraino  xay-rah'-ee-no: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature -- dry up, pine away, be ripe, wither (away).
 New American Standard Bible (©1995) Being reminded, Peter said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."King James Bible And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. American King James Version And Peter calling to remembrance said to him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away. American Standard Version And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. Douay-Rheims Bible And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree, which thou didst curse, is withered away. Darby Bible Translation And Peter, remembering what Jesus had said, says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up. English Revised Version And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. Webster's Bible Translation And Peter calling to remembrance, saith to him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered. World English Bible Peter, remembering, said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away." Young's Literal Translation and Peter having remembered saith to him, 'Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ραββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββί ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββει ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit Marcos 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Pedro, acordándose, le dijo: Rabí, mira, la higuera que maldijiste se ha secado. Marcos 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Pedro, acordándose, dijo a Jesús: "Rabí (Maestro), mira, la higuera que maldijiste se ha secado." Marcos 11:21 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado. Marcos 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado. Marcos 11:21 Spanish: Modern Entonces Pedro, acordándose, le dijo: --Rabí, he aquí la higuera que maldijiste se ha secado. Marc 11:21 French: Louis Segond (1910) Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. Marc 11:21 French: Darby Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec. Marc 11:21 French: Martin (1744) Et Pierre s'étant souvenu [de ce qui s'était passé], dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec. Marc 11:21 French: Ostervald (1744) Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché. Markus 11:21 German: Luther (1912) Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt. Markus 11:21 German: Luther (1545) Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorret. Markus 11:21 German: Elberfelder (1871) Und Petrus erinnerte sich und spricht zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt. 馬 可 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 想 起 耶 穌 的 話 來 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 請 看 ! 你 所 咒 詛 的 無 花 果 樹 , 已 經 枯 乾 了 。 馬 可 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 想 起 耶 稣 的 话 来 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 请 看 ! 你 所 咒 诅 的 无 花 果 树 , 已 经 枯 乾 了 。 馬 可 福 音 11:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。” 馬 可 福 音 11:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得想起來就對耶穌說:“拉比,請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯萎了。”  Behold Calling Curse Cursed Cursedst Dead Dried Fig Fig-tree Master Memory Peter Rabbi Recollecting Remembered Remembering Remembrance Reminded Says Tree Withered
 Curse Cursed Cursedst Dead Dried Fig Fig-Tree Jesus Master Memory Peter Rabbi Remembered Remembering Remembrance Reminded Tree Withered
 Curse Cursed Cursedst Dead Dried Fig Fig-Tree Jesus Master Memory Peter Rabbi Remembered Remembering Remembrance Reminded Tree Withered
Mark 11:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |