New American Standard Bible (©1995) "Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.King James Bible And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. American King James Version And some fell on a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. American Standard Version And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. Douay-Rheims Bible And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. Darby Bible Translation and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture; English Revised Version And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. Webster's Bible Translation And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture. World English Bible Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. Young's Literal Translation 'And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ετερον κατεπεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort και ετερον κατεπεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem Lucas 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Otra parte cayó sobre la roca, y tan pronto como creció, se secó, porque no tenía humedad. Lucas 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Otra parte cayó sobre la roca, y tan pronto como creció, se secó, porque no tenía humedad. Lucas 8:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. Lucas 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. Lucas 8:6 Spanish: Modern Otra parte cayó sobre la roca, y cuando creció, se secó, porque no tenía humedad. Luc 8:6 French: Louis Segond (1910) Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. Luc 8:6 French: Darby Et d'autres tombèrent sur le roc; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité. Luc 8:6 French: Martin (1744) Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. Luc 8:6 French: Ostervald (1744) Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. Lukas 8:6 German: Luther (1912) Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte. Lukas 8:6 German: Luther (1545) Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrete es, darum daß es nicht Saft hatte. Lukas 8:6 German: Elberfelder (1871) Und anderes fiel auf den Felsen: und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte. 路 加 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 來 就 枯 乾 了 , 因 為 得 不 著 滋 潤 。 路 加 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。 路 加 福 音 8:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。 路 加 福 音 8:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。 And some fell upon a rock and as soon as it was sprung up it withered away because it lacked __ moisture και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ετερον adjective - nominative singular neuter heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. επεσεν verb - second aorist active indicative - third person singular pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετραν noun - accusative singular feminine petra  pet'-ra:  a (mass of) rock -- rock. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φυεν verb - second aorist passive participle - nominative singular neuter phuo  foo'-o: probably originally, to puff or blow, i.e. to swell up; but only used in the implied sense, to germinate or grow (sprout, produce), literally or figuratively -- spring (up). εξηρανθη verb - aorist passive indicative - third person singular xeraino  xay-rah'-ee-no: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature -- dry up, pine away, be ripe, wither (away). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εχειν verb - present active infinitive echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ικμαδα noun - accusative singular feminine hikmas  hik-mas':  dampness -- moisture.Luke 8:6 Multilingual Bible Luc 8:6 French Lucas 8:6 Biblia Paralela 路 加 福 音 8:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |