New American Standard Bible (©1995) And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"King James Bible Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? American King James Version Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? American Standard Version And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? Douay-Rheims Bible Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good, or to do evil; to save life, or to destroy? Darby Bible Translation Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? English Revised Version And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? Webster's Bible Translation Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath-days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? World English Bible Then Jesus said to them, "I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" Young's Literal Translation Then said Jesus unto them, 'I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· Ἐπερωτήσω ὑμᾶς τὶ ἔξεστι τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς τί ἔξεστιν τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν δὲ [ὁ] Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε ο ιησους προς αυτους επερωτω υμας ει εξεστιν τω σαββατω αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε [ο] ιησους προς αυτους επερωτω υμας ει εξεστιν τω σαββατω αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere Lucas 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús les dijo: Yo os pregunto: ¿es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal; salvar una vida o destruirla? Lucas 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús les dijo: "Yo les pregunto: ¿es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal; salvar una vida o destruirla?" Lucas 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jesús les dice: Os preguntaré un cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Lucas 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar una persona, o matarla? Lucas 6:9 Spanish: Modern Entonces Jesús les dijo: --Yo os pregunto: ¿Es lícito en el sábado hacer bien o hacer mal? ¿Salvar la vida o quitarla? Luc 6:9 French: Louis Segond (1910) Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. Luc 6:9 French: Darby Jésus donc leur dit: Je vous demanderai s'il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre? Luc 6:9 French: Martin (1744) Puis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser mourir? Luc 6:9 French: Ostervald (1744) Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr? Lukas 6:9 German: Luther (1912) Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben? Lukas 6:9 German: Luther (1545) Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemet sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses, das Leben erhalten oder verderben? Lukas 6:9 German: Elberfelder (1871) Jesus sprach nun zu ihnen: Ich will euch fragen, ob es erlaubt ist, am Sabbath Gutes zu tun oder Böses zu tun, das (O. ein) Leben zu retten oder zu verderben. 路 加 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 我 問 你 們 , 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? 路 加 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 我 问 你 们 , 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 路 加 福 音 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?” 路 加 福 音 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對他們說:“我問你們:在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?” Then said Jesus unto them I will ask you one thing Is it lawful on the sabbath days to do good or to do evil to save life or to destroy it ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επερωτησω verb - future active indicative - first person singular eperotao  ep-er-o-tah'-o: to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εξεστιν verb - present impersonal active indicative - third person singular exesti  ex'-es-tee: so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est). τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαββασιν noun - dative plural neuter sabbaton  sab'-bat-on: sabbath (day), week. αγαθοποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent agathopoieo  ag-ath-op-oy-eh'-o:  to be a well-doer (as a favor or a duty) -- (when) do good (well). η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. κακοποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent kakopoieo  kak-op-oy-eh'-o: to be a bad-doer, i.e. (objectively) to injure, or (genitive) to sin -- do(ing) evil. ψυχην noun - accusative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. σωσαι verb - aorist active middle or passive deponent sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. αποκτειναι verb - aorist active middle or passive deponent apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay.Luke 6:9 Multilingual Bible Luc 6:9 French Lucas 6:9 Biblia Paralela 路 加 福 音 6:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |