New American Standard Bible (©1995) who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.King James Bible Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. American King James Version Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. American Standard Version who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. Douay-Rheims Bible Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem. Darby Bible Translation who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem. English Revised Version who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. Webster's Bible Translation Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. World English Bible who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. Young's Literal Translation who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Greek Orthodox Church οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλε πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Westcott/Hort οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem Lucas 9:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) quienes apareciendo en gloria, hablaban de la partida de Jesús, que El estaba a punto de cumplir en Jerusalén. Lucas 9:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) quienes apareciendo en gloria, hablaban de la partida de Jesús que El estaba a punto de cumplir en Jerusalén. Lucas 9:31 Spanish: Reina Valera (1909) Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem. Lucas 9:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalén. Lucas 9:31 Spanish: Modern quienes aparecieron en gloria y hablaban de su partida, que él iba a cumplir en Jerusalén. Luc 9:31 French: Louis Segond (1910) qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem. Luc 9:31 French: Darby lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem. Luc 9:31 French: Martin (1744) Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem. Luc 9:31 French: Ostervald (1744) C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. Lukas 9:31 German: Luther (1912) die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem. Lukas 9:31 German: Luther (1545) Die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem. Lukas 9:31 German: Elberfelder (1871) Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte. (O. zu erfüllen im Begriff stand) 路 加 福 音 9:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 在 榮 光 裡 顯 現 , 談 論 耶 穌 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 。 路 加 福 音 9:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。 路 加 福 音 9:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。 路 加 福 音 9:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。 Who appeared in glory and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem οι relative pronoun - nominative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. οφθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine optanomai  op-tan'-om-ahee: appear, look, see, shew self. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δοξη noun - dative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξοδον noun - accusative singular feminine exodos  ex'-od-os: an exit, i.e. (figuratively) death -- decease, departing. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εμελλεν verb - imperfect active indicative - third person singular mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something πληρουν verb - present active infinitive pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ιερουσαλημ proper noun Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame': Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem. Luke 9:31 Multilingual Bible Luc 9:31 French Lucas 9:31 Biblia Paralela 路 加 福 音 9:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |