New American Standard Bible (©1995) "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.King James Bible Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. American King James Version Woe to you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. American Standard Version Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. Douay-Rheims Bible Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them. Darby Bible Translation Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them. English Revised Version Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. Webster's Bible Translation Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. World English Bible Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. Young's Literal Translation 'Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐαὶ ὑμῖν ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων και οι πατερες υμων απεκτειναν αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Greek NT: Westcott/Hort ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos Lucas 11:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ay de vosotros!, porque edificáis los sepulcros de los profetas, y fueron vuestros padres quienes los mataron. Lucas 11:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Ay de ustedes! Porque edifican los sepulcros de los profetas, y fueron los padres de ustedes quienes los mataron. Lucas 11:47 Spanish: Reina Valera (1909) Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres. Lucas 11:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Ay de vosotros! Que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres. Lucas 11:47 Spanish: Modern ¡Ay de vosotros! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, pero vuestros padres los mataron. Luc 11:47 French: Louis Segond (1910) Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. Luc 11:47 French: Darby Malheur à vous! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués. Luc 11:47 French: Martin (1744) Malheur à vous; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués. Luc 11:47 French: Ostervald (1744) Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir. Lukas 11:47 German: Luther (1912) Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet. Lukas 11:47 German: Luther (1545) Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet. Lukas 11:47 German: Elberfelder (1871) Wehe euch! denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet. 路 加 福 音 11:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 有 禍 了 ! 因 為 你 們 修 造 先 知 的 墳 墓 , 那 先 知 正 是 你 們 的 祖 宗 所 殺 的 。 路 加 福 音 11:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 有 祸 了 ! 因 为 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 , 那 先 知 正 是 你 们 的 祖 宗 所 杀 的 。 路 加 福 音 11:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,而那些先知正是你们祖先所杀的, 路 加 福 音 11:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那些先知正是你們祖先所殺的, Woe unto you for ye build the sepulchres of the prophets and your fathers killed them ουαι interjection ouai  oo-ah'-ee: woe -- alas, woe. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. οικοδομειτε verb - present active indicative - second person oikodomeo  oy-kod-om-eh'-o: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm -- (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μνημεια noun - accusative plural neuter mnemeion  mnay-mi'-on: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment) -- grave, sepulchre, tomb. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προφητων noun - genitive plural masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πατερες noun - nominative plural masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). απεκτειναν verb - aorist active indicative - third person apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 11:47 Multilingual Bible Luc 11:47 French Lucas 11:47 Biblia Paralela 路 加 福 音 11:47 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |