Mark 13:25

<< Mark 13:25 >>

And the stars of heaven shall fall and the powers that are in heaven shall be shaken
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αστερες  noun - nominative plural masculine
aster  as-tare':  a star (as strown over the sky), literally or figuratively -- star.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανου  noun - genitive singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
εσονται  verb - future indicative - third person
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
εκπιπτοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
ekpipto  ek-pip'-to:  to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient -- be cast, fail, fall (away, off), take none effect.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αι  definite article - nominative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δυναμεις  noun - nominative plural feminine
dunamis  doo'-nam-is:  force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
αι  definite article - nominative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανοις  noun - dative plural masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
σαλευθησονται  verb - future passive indicative - third person
saleuo  sal-yoo'-o:  to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite -- move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up.

New American Standard Bible (©1995)
AND THE STARS WILL BE FALLING from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.

King James Bible
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

American King James Version
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

American Standard Version
and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.

Douay-Rheims Bible
And the stars of heaven shall be falling down, and the powers that are in heaven, shall be moved.

Darby Bible Translation
and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;

English Revised Version
and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.

Webster's Bible Translation
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

World English Bible
the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.

Young's Literal Translation
and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και οι αστερες εσονται εκ του ουρανου πιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και οι αστερες του ουρανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και οι αστερες του ουρανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και οι αστερες του ουρανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:25 Greek NT: Westcott/Hort
και οι αστερες εσονται εκ του ουρανου πιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται

Mark 13:25 Hebrew Bible
והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur

Marcos 13:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
LAS ESTRELLAS IRAN CAYENDO del cielo y las potencias que están en los cielos serán sacudidas.

Marcos 13:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
LAS ESTRELLAS IRAN CAYENDO del cielo y las potencias que están en los cielos serán sacudidas.

Marcos 13:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;

Marcos 13:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;

Marcos 13:25 Spanish: Modern
Las estrellas caerán del cielo, y los poderes que están en los cielos serán sacudidos.

Marc 13:25 French: Louis Segond (1910)
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Marc 13:25 French: Darby
et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Marc 13:25 French: Martin (1744)
Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Marc 13:25 French: Ostervald (1744)
Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Markus 13:25 German: Luther (1912)
und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.

Markus 13:25 German: Luther (1545)
Und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.

Markus 13:25 German: Elberfelder (1871)
und die Sterne des Himmels werden herabfallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden.

馬 可 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 星 要 從 天 上 墜 落 , 天 勢 都 要 震 動 。

馬 可 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。

馬 可 福 音 13:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
众星从天坠落,天上的万象震动。

馬 可 福 音 13:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
眾星從天墜落,天上的萬象震動。


Bodies Disordered Disturbed Fall Falling Firmament Forces Heaven Heavenly Heavens Moved Powers Shaken Sky Stars

Bodies Disordered Disturbed Fall Falling Firmament Forces Heaven Heavenly Heavens Moved Powers Shaken Sky Stars

Bodies Disordered Disturbed Fall Falling Firmament Forces Heaven Heavenly Heavens Moved Powers Shaken Sky Stars

Mark 13:25 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible