New American Standard Bible (©1995) And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"King James Bible And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! American King James Version And Jesus looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! American Standard Version And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Douay-Rheims Bible And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God! Darby Bible Translation And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God! English Revised Version And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Webster's Bible Translation And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! World English Bible Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!" Young's Literal Translation And Jesus having looked round, saith to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται! ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Greek NT: Westcott/Hort και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt Marcos 10:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús, mirando en derredor, dijo a sus discípulos: ¡Qué difícil será para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios! Marcos 10:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús, mirando en derredor, dijo a Sus discípulos: "¡Qué difícil será para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!" Marcos 10:23 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! Marcos 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! Marcos 10:23 Spanish: Modern Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: --¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! Marc 10:23 French: Louis Segond (1910) Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! Marc 10:23 French: Darby Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! Marc 10:23 French: Martin (1744) Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. Marc 10:23 French: Ostervald (1744) Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu! Markus 10:23 German: Luther (1912) Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! Markus 10:23 German: Luther (1545) Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! Markus 10:23 German: Elberfelder (1871) Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die, welche Güter (O. Vermögen, Geld) haben, in das Reich Gottes eingehen! 馬 可 福 音 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 周 圍 一 看 , 對 門 徒 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 ! 馬 可 福 音 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 馬 可 福 音 10:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!” 馬 可 福 音 10:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!” And Jesus looked round about and saith unto his disciples How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περιβλεψαμενος verb - aorist middle passive - nominative singular masculine periblepo  per-ee-blep'-o:  to look all around -- look (round) about (on). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηταις noun - dative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πως adverb pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). δυσκολως adverb duskolos  doos-kol'-oce:  impracticably -- hardly. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χρηματα noun - accusative plural neuter chrema  khray'-mah: something useful or needed, i.e. wealth, price -- money, riches. εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εισελευσονται verb - future middle deponent indicative - third person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).Mark 10:23 Multilingual Bible Marc 10:23 French Marcos 10:23 Biblia Paralela 馬 可 福 音 10:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |