
If I have made gold my hope or have said to the fine gold Thou art my confidence If I have made suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. my hope kecel (keh'-sel) fatness, i.e. by implication (literally) the loin (as the seat of the leaf fat) or (generally) the viscera; also (figuratively) silliness or (in a good sense) trust or have said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to the fine gold kethem (keh'-them) something carved out, i.e. ore; hence, gold (pure as originally mined) -- (most) fine, pure) gold(-en wedge). Thou art my confidence mibtach (mib-tawkh') a refuge, i.e. (objective) security, or (subjective) assurance -- confidence, hope, sure, trust.
 New American Standard Bible (©1995) "If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,King James Bible If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; American King James Version If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence; American Standard Version If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, Thou art my confidence; Douay-Rheims Bible If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: Darby Bible Translation If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence! English Revised Version If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou art my confidence; Webster's Bible Translation If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; World English Bible "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;' Young's Literal Translation If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea Job 31:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad; Job 31:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si he puesto en el oro mi confianza, Y he dicho al oro fino: 'Tú eres mi seguridad;' Job 31:24 Spanish: Reina Valera (1909) Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú; Job 31:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú; Job 31:24 Spanish: Modern Si puse al oro como objeto de mi confianza y al oro fino dije: "Tú eres mi seguridad", Job 31:24 French: Louis Segond (1910) Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir; Job 31:24 French: Darby Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie; Job 31:24 French: Martin (1744) Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance; Job 31:24 French: Ostervald (1744) Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité; Hiob 31:24 German: Luther (1912) Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? Hiob 31:24 German: Luther (1545) Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost? Hiob 31:24 German: Elberfelder (1871) Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! - 約 伯 記 31:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ; 約 伯 記 31:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ; 約 伯 記 31:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’; 約 伯 記 31:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;  Best Confidence Faith Fine Gold Hope Pure Security Trust
 Best Confidence Faith Fine Gold Hope Pure Security Trust
 Best Confidence Faith Fine Gold Hope Pure Security Trust
Job 31:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |