New American Standard Bible (©1995) "The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.King James Bible The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. American King James Version The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. American Standard Version The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. Douay-Rheims Bible The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. Darby Bible Translation The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold. English Revised Version The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. Webster's Bible Translation The topaz of Cush shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. World English Bible The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. Young's Literal Translation Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur Job 28:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El topacio de Etiopía no puede igualarla, ni con oro puro se puede evaluar. Job 28:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El topacio de Etiopía no puede igualarla, Ni con oro puro se puede evaluar. Job 28:19 Spanish: Reina Valera (1909) No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino. Job 28:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino. Job 28:19 Spanish: Modern No será comparado con ella el topacio de Etiopía, ni se puede pagar por ella con oro fino. Job 28:19 French: Louis Segond (1910) La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle. Job 28:19 French: Darby La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur. Job 28:19 French: Martin (1744) La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or. Hiob 28:19 German: Luther (1912) Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. Hiob 28:19 German: Luther (1545) Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. Hiob 28:19 German: Elberfelder (1871) Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen. 約 伯 記 28:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 古 實 的 紅 璧 璽 不 足 與 比 較 ; 精 金 也 不 足 與 較 量 。 約 伯 記 28:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 古 实 的 红 璧 玺 不 足 与 比 较 ; 精 金 也 不 足 与 较 量 。 The topaz of Ethiopia shall not equal it neither shall it be valued with pure gold The topaz pitdah (pit-daw') a gem, probably the topaz -- topaz. of Ethiopia Kuwsh (koosh) Cush (or Ethiopia), the name of a son of Ham, and of his territory; also of an Israelite -- Chush, Cush, Ethiopia. shall not equal `arak (aw-rak') to set in a row, i.e. arrange, put in order (in a very wide variety of applications) it neither shall it be valued calah (saw-law') to hang up, i.e. weigh, or (figuratively) contemn -- tread down (under foot), value. with pure tahowr (taw-hore') pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense) -- clean, fair, pure(-ness). gold kethem (keh'-them) something carved out, i.e. ore; hence, gold (pure as originally mined) -- (most) fine, pure) gold(-en wedge).Job 28:19 Multilingual Bible Job 28:19 French Job 28:19 Biblia Paralela 約 伯 記 28:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |