Psalm 18:42

<< Psalm 18:42 >>

Then did I beat them small as the dust before the wind I did cast them out as the dirt in the streets
Then did I beat
shachaq  (shaw-khak')
to comminate (by trituration or attrition) -- beat, wear.
them small as the dust
`aphar  (aw-fawr')
dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
the wind
ruwach  (roo'-akh)
wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being
I did cast them out
ruwq  (rook)
to pour out, i.e. empty -- arm, cast out, draw (out), (make) empty, pour forth (out).
as the dirt
tiyt  (teet)
mud or clay; figuratively, calamity -- clay, dirt, mire.
in the streets
chuwts  (khoots)
abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.

New American Standard Bible (©1995)
Then I beat them fine as the dust before the wind; I emptied them out as the mire of the streets.

King James Bible
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

American King James Version
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

American Standard Version
Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.

Douay-Rheims Bible
And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.

Darby Bible Translation
And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.

English Revised Version
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets.

Webster's Bible Translation
Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets.

World English Bible
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.

Young's Literal Translation
And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.

תהילים 18:42 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצֹ֣ות אֲרִיקֵֽם׃

תהילים 18:42 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואשחקם כעפר על־פני־רוח כטיט חוצות אריקם׃

תהילים 18:42 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאֶשְׁחָקֵם כְּעָפָר עַל־פְּנֵי־רוּחַ כְּטִיט חוּצֹות אֲרִיקֵם׃

תהילים 18:42 Hebrew Bible
ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(17-43) delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos

Salmos 18:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces los desmenucé como polvo delante del viento; los arrojé como lodo de las calles.

Salmos 18:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces los desmenucé como polvo delante del viento; Los arrojé como lodo de las calles.

Salmos 18:42 Spanish: Reina Valera (1909)
Y molílos como polvo delante del viento; Esparcílos como lodo de las calles.

Salmos 18:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los molí como polvo delante del viento; los esparcí como lodo de las calles.

Salmos 18:42 Spanish: Modern
Los desmenucé como polvo ante el viento; los deshice como lodo de la calle.

Psaume 18:42 French: Louis Segond (1910)
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

Psaume 18:42 French: Darby
Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.

Psaume 18:42 French: Martin (1744)
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.

Psaume 18:42 French: Ostervald (1744)
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

Psalm 18:42 German: Luther (1912)
Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.

Psalm 18:42 German: Luther (1545)
Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.

Psalm 18:42 German: Elberfelder (1871)
Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.

詩 篇 18:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 搗 碎 他 們 , 如 同 風 前 的 灰 塵 , 倒 出 他 們 , 如 同 街 上 的 泥 土 。

詩 篇 18:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 捣 碎 他 们 , 如 同 风 前 的 灰 尘 , 倒 出 他 们 , 如 同 街 上 的 泥 土 。

詩 篇 18:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我捣碎他们,像风前的尘土,我倾倒他们,像街上的烂泥。

詩 篇 18:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我搗碎他們,像風前的塵土,我傾倒他們,像街上的爛泥。


Beat Borne Cast Crushed Dirt Drained Dust Emptied Empty Fine Mire Mud Poured Streets Waste Wind

Beat Borne Cast Crushed Dirt Drained Dust Emptied Empty Fine Mire Mud Poured Small Streets Waste Wind

Beat Borne Cast Crushed Dirt Drained Dust Emptied Empty Fine Mire Mud Poured Small Streets Waste Wind

Psalm 18:42 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible