New American Standard Bible (©1995) "They will be as mighty men, Treading down the enemy in the mire of the streets in battle; And they will fight, for the LORD will be with them; And the riders on horses will be put to shame.King James Bible And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. American King James Version And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. American Standard Version And they shall be as mighty men, treading down their enemies in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Jehovah is with them; and the riders on horses shall be confounded. Douay-Rheims Bible And they shall be as mighty men, treading under foot the mire of the ways in battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders of horses shall be confounded. Darby Bible Translation And they shall be as mighty men, treading down the mire of the streets in the battle; and they shall fight, for Jehovah is with them, and the riders on horses shall be put to shame. English Revised Version And they shall be as mighty men, treading down their enemies in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because the LORD is with them: and the riders on horses shall be confounded. Webster's Bible Translation And they shall be as mighty men, who tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. World English Bible They shall be as mighty men, treading down muddy streets in the battle; and they shall fight, because Yahweh is with them; and the riders on horses will be confounded. Young's Literal Translation And they have been as heroes, Treading in mire of out-places in battle, And they have fought, for Jehovah is with them, And have put to shame riders of horses. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio et bellabunt quia Dominus cum eis et confundentur ascensores equorum Zacarías 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) serán como valientes, que en la batalla huellan al enemigo en el barro de las calles; pelearán, porque el SEÑOR estará con ellos, y serán avergonzados los que montan a caballo. Zacarías 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos serán como valientes, Que en la batalla pisotean al enemigo en el barro de las calles. Pelearán, porque el SEÑOR estará con ellos, Y serán avergonzados los que montan a caballo. Zacarías 10:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y serán como valientes, que en la batalla pisan al enemigo en el lodo de las calles; y pelearán, porque Jehová será con ellos; y los que cabalgan en caballos serán avergonzados. Zacarías 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y serán como valientes, que en la batalla pisan al enemigo en el lodo de las calles; y pelearán, porque el SEÑOR será con ellos; y los que cabalgan en caballos serán avergonzados. Zacarías 10:5 Spanish: Modern Serán como los valientes que en la batalla pisotean al enemigo en el lodo de la calle. Combatirán, porque Jehovah estará con ellos, y los que montan a caballo serán avergonzados. Zacharie 10:5 French: Louis Segond (1910) Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte. Zacharie 10:5 French: Darby Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues; et ils combattront, car l'Éternel sera avec eux; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte. Zacharie 10:5 French: Martin (1744) Mais ils seront comme des vaillants hommes qui foulent la boue des chemins dans la bataille, et ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux, et les gens de cheval seront confus. Zacharie 10:5 French: Ostervald (1744) Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille; ils combattront, car l'Éternel est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus. Sacharja 10:5 German: Luther (1912) und sie sollen sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten; denn der HERR wird mit ihnen sein, daß die Reiter zu Schanden werden. Sacharja 10:5 German: Luther (1545) und sollen dennoch sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten; denn der HERR wird mit ihnen sein, daß die Reiter zuschanden werden. Sacharja 10:5 German: Elberfelder (1871) Und sie werden wie Helden sein, die den Kot der Straßen im Kampfe zertreten; und sie werden kämpfen, denn Jehova ist mit ihnen, und die Reiter auf Rossen werden zu Schanden. 撒 迦 利 亞 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 必 如 勇 士 在 陣 上 將 仇 敵 踐 踏 在 街 上 的 泥 土 中 。 他 們 必 爭 戰 , 因 為 耶 和 華 與 他 們 同 在 ; 騎 馬 的 也 必 羞 愧 。 撒 迦 利 亞 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 必 如 勇 士 在 阵 上 将 仇 敌 践 踏 在 街 上 的 泥 土 中 。 他 们 必 争 战 , 因 为 耶 和 华 与 他 们 同 在 ; 骑 马 的 也 必 羞 愧 。 撒 迦 利 亞 10:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们必像勇士,在战场上把仇敌践踏在街上的泥土中,他们必争战,因为耶和华与他们同在,他们必使敌方的骑士羞愧。 撒 迦 利 亞 10:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們必像勇士,在戰場上把仇敵踐踏在街上的泥土中,他們必爭戰,因為耶和華與他們同在,他們必使敵方的騎士羞愧。 |  | And they shall be as mighty men which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle and they shall fight because the LORD is with them and the riders on horses shall be confounded And they shall be as mighty gibbowr (ghib-bore') powerful; by implication, warrior, tyrant -- champion, chief, excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man. men which tread down buwc (boos) to trample -- loath, tread (down, under (foot), be polluted. their enemies in the mire tiyt (teet) mud or clay; figuratively, calamity -- clay, dirt, mire. of the streets chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. in the battle milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior). and they shall fight lacham (law-kham') to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction) -- devour, eat, ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring). because the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. is with them and the riders rakab (raw-kab') to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch on horses cuwc (soos) from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof). shall be confounded yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
 Battle Confound Confounded Crushing Enemies Enemy Fight Foe Fought Haters Heroes Horsemen Horses Mighty Mire Mud Muddy Out-places Overthrow Riders Shame Shamed Streets Trampling Tread Treading War
 Battle Confound Confounded Crushing Earth Enemies Enemy Fight Foe Fought Haters Heroes Horses Mighty Mire Mud Muddy Out-Places Overthrow Riders Shame Shamed Streets Together Trampling Tread Treading War
 Battle Confound Confounded Crushing Earth Enemies Enemy Fight Foe Fought Haters Heroes Horses Mighty Mire Mud Muddy Out-Places Overthrow Riders Shame Shamed Streets Together Trampling Tread Treading WarZechariah 10:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |