New American Standard Bible (©1995) "Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.King James Bible Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. American King James Version Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. American Standard Version two women'shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left. Douay-Rheims Bible Two women shall be grinding at the mill: one shall be taken, and one shall be left. Darby Bible Translation two women grinding at the mill, one is taken and one is left. English Revised Version two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left. Webster's Bible Translation Two women will be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. World English Bible two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left. Young's Literal Translation two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Greek Orthodox Church δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μυλῶνι, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Westcott/Hort δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur Mateo 24:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dos mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada. Mateo 24:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Dos mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada. Mateo 24:41 Spanish: Reina Valera (1909) Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. Mateo 24:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dos mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. Mateo 24:41 Spanish: Modern Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra dejada. Matthieu 24:41 French: Louis Segond (1910) de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. Matthieu 24:41 French: Darby deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. Matthieu 24:41 French: Martin (1744) Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. Matthieu 24:41 French: Ostervald (1744) De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. Matthaeus 24:41 German: Luther (1912) Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. Matthaeus 24:41 German: Luther (1545) Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden. Matthaeus 24:41 German: Elberfelder (1871) zwei werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. 馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 兩 個 女 人 推 磨 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。 馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。 |  | Two women shall be grinding at the mill the one shall be taken and the other left δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. αληθουσαι verb - present active passive - nominative plural feminine aletho  al-ay'-tho:  to grind -- grind. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μυλωνι noun - dative singular masculine mulon  moo'-lone:  a mill-house -- mill. μια adjective - nominative singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. παραλαμβανεται verb - present passive indicative - third person singular paralambano  par-al-am-ban'-o: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μια adjective - nominative singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. αφιεται verb - present passive indicative - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
 Behind Crushing Grain Grinding Mill Received Women
 Crushing Grain Grinding Hand Mill Received Women
 Crushing Grain Grinding Hand Mill Received WomenMatthew 24:41 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |