New American Standard Bible (©1995) "Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.King James Bible Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. American King James Version Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. American Standard Version Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. Douay-Rheims Bible And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five. Darby Bible Translation And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents. English Revised Version Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. Webster's Bible Translation Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents. World English Bible Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents. Young's Literal Translation 'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16 Greek NT: Greek Orthodox Church πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πορευθεὶς δέ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πορευθεις ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοις και εποιησεν αλλα πεντε ταλαντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πορευθεις δε ο τα πεντε ταλαντα λαβων ειργασατο εν αυτοις και εποιησεν αλλα πεντε ταλαντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) πορευθεις δε ο τα πεντε ταλαντα λαβων ειργασατο εν αυτοις και εποιησεν αλλα πεντε ταλαντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) πορευθεις δε ο τα πεντε ταλαντα λαβων ειργασατο εν αυτοις και εποιησεν αλλα πεντε ταλαντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16 Greek NT: Westcott/Hort πορευθεις ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοις και εκερδησεν αλλα πεντε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque Mateo 25:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que había recibido los cinco talentos, enseguida fue y negoció con ellos y ganó otros cinco talentos. Mateo 25:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El que había recibido los cinco talentos, enseguida fue y negoció con ellos y ganó otros cinco talentos. Mateo 25:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos. Mateo 25:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y partido él, el que había recibido cinco talentos granjeó con ellos, e hizo otros cinco talentos. Mateo 25:16 Spanish: Modern Inmediatamente, el que había recibido cinco talentos se fue, negoció con ellos y ganó otros cinco talentos. Matthieu 25:16 French: Louis Segond (1910) celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. Matthieu 25:16 French: Darby Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. Matthieu 25:16 French: Martin (1744) Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. Matthieu 25:16 French: Ostervald (1744) Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents. Matthaeus 25:16 German: Luther (1912) Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner. Matthaeus 25:16 German: Luther (1545) Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit denselbigen und gewann andere fünf Zentner. Matthaeus 25:16 German: Elberfelder (1871) Der die fünf Talente empfangen hatte, ging aber hin und handelte mit denselben und gewann andere fünf Talente. 馬 太 福 音 25:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 領 五 千 的 隨 即 拿 去 做 買 賣 , 另 外 賺 了 五 千 。 馬 太 福 音 25:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 领 五 千 的 随 即 拿 去 做 买 卖 , 另 外 赚 了 五 千 。 馬 太 福 音 25:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。 馬 太 福 音 25:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。 Then he that had received the five talents went and traded with the same and made them other five talents πορευθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πεντε numeral (adjective) pente  pen'-teh:  five -- five. ταλαντα noun - accusative plural neuter talanton  tal'-an-ton: a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or talent -- talent. λαβων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) ειργασατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular ergazomai  er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αλλα adjective - accusative plural neuter allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). πεντε numeral (adjective) pente  pen'-teh:  five -- five. ταλαντα noun - accusative plural neuter talanton  tal'-an-ton: a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or talent -- talent.Matthew 25:16 Multilingual Bible Matthieu 25:16 French Mateo 25:16 Biblia Paralela 馬 太 福 音 25:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |