
But they made light of it and went their ways one to his farm another to his merchandise οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αμελησαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine ameleo  am-el-eh'-o: to be careless of -- make light of, neglect, be negligent, no regard. απηλθον verb - second aorist active indicative - third person aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιον adjective - accusative singular masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate αγρον noun - accusative singular masculine agros  ag-ros': a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet -- country, farm, piece of ground, land. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμποριαν noun - accusative singular feminine emporia  em-por-ee'-ah:  traffic -- merchandise. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,King James Bible But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: American King James Version But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: American Standard Version But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; Douay-Rheims Bible But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. Darby Bible Translation But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce. English Revised Version But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise: Webster's Bible Translation But they made light of it, and went, one to his farm, another to his merchandise. World English Bible But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, Young's Literal Translation and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5 Greek NT: Westcott/Hort οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam Mateo 22:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a sus negocios, Mateo 22:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a sus negocios, Mateo 22:5 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; Mateo 22:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios. Mateo 22:5 Spanish: Modern Pero ellos no le hicieron caso y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio; Matthieu 22:5 French: Louis Segond (1910) Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; Matthieu 22:5 French: Darby Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; Matthieu 22:5 French: Martin (1744) Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. Matthieu 22:5 French: Ostervald (1744) Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. Matthaeus 22:5 German: Luther (1912) Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; Matthaeus 22:5 German: Luther (1545) Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. Matthaeus 22:5 German: Elberfelder (1871) Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. 馬 太 福 音 22:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ; 馬 太 福 音 22:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ; 馬 太 福 音 22:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖, 馬 太 福 音 22:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,  Attention Business Commerce Disregarded Farm Field Heed Home However Merchandise Paid Trade
 Attention Business Commerce Country Disregarded Farm Field Heed Home However Light Merchandise Paid Trade Way Ways
 Attention Business Commerce Country Disregarded Farm Field Heed Home However Light Merchandise Paid Trade Way Ways
Matthew 22:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |