New American Standard Bible (©1995) and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.King James Bible And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. American King James Version And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. American Standard Version and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. Douay-Rheims Bible And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple; Darby Bible Translation and suffered not that any one should carry any package through the temple. English Revised Version and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. Webster's Bible Translation And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. World English Bible He would not allow anyone to carry a container through the temple. Young's Literal Translation and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum Marcos 11:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y no permitía que nadie transportara objeto alguno a través del templo. Marcos 11:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y no permitía que nadie transportara objeto alguno a través del templo. Marcos 11:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo. Marcos 11:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y no consentía que alguien llevase vaso por el Templo. Marcos 11:16 Spanish: Modern y no consentía que nadie cruzase por el templo llevando utensilio alguno. Marc 11:16 French: Louis Segond (1910) et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. Marc 11:16 French: Darby et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple. Marc 11:16 French: Martin (1744) Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple. Marc 11:16 French: Ostervald (1744) Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple. Markus 11:16 German: Luther (1912) und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge. Markus 11:16 German: Luther (1545) und ließ nicht zu, daß jemand etwas durch den Tempel trüge. Markus 11:16 German: Elberfelder (1871) Und er erlaubte nicht, daß jemand ein Gefäß (O. Gerät) durch den Tempel trug. 馬 可 福 音 11:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 不 許 人 拿 著 器 具 從 殿 裡 經 過 ; 馬 可 福 音 11:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 不 许 人 拿 着 器 具 从 殿 里 经 过 ; 馬 可 福 音 11:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不许人拿着器皿穿过圣殿。 馬 可 福 音 11:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不許人拿著器皿穿過聖殿。 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηφιεν verb - imperfect active indicative - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object διενεγκη verb - second aorist active subjunctive - third person singular diaphero  dee-af-er'-o: to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to differ, or (by implication) surpass σκευος noun - accusative singular neuter skeuos  skyoo'-os: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively (specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband) -- goods, sail, stuff, vessel. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερου noun - genitive singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple.Mark 11:16 Multilingual Bible Marc 11:16 French Marcos 11:16 Biblia Paralela 馬 可 福 音 11:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |