New American Standard Bible (©1995) The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.King James Bible And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.  Account Befallen Declared Demoniacs Demon-possessed Demons Devils Evil Fed Feeding Fled Flee Flight Herdsmen Including Keepers Kept Matter Pigs Possessed Ran Related Reported Spirits Story Swineherds Town
 Account Befallen City Declared Demoniacs Demon-Possessed Demons Devils Evil Fed Feeding Fled Flee Flight Herdsmen Including Keepers Kept Pigs Possessed Ran Related Reported sed Spirits Story Swineherds Tending Ways Whole
 Account Befallen City Declared Demoniacs Demon-Possessed Demons Devils Evil Fed Feeding Fled Flee Flight Herdsmen Including Keepers Kept Pigs Possessed Ran Related Reported sed Spirits Story Swineherds Tending Ways WholeAmerican King James Version And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. American Standard Version And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. Bible in Basic English And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits. Douay-Rheims Bible And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. Darby Bible Translation But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons. English Revised Version And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils. Webster's Bible Translation And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons. World English Bible Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. Young's Literal Translation and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
Mateo 8:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los que cuidaban la piara huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados. Mateo 8:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los que cuidaban la manada huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados. Mateo 8:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. Mateo 8:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. Mateo 8:33 Spanish: Modern Los que apacentaban los cerdos huyeron, se fueron a la ciudad y lo contaron todo, aun lo que había pasado a los endemoniados. Matthieu 8:33 French: Louis Segond (1910) Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. Matthieu 8:33 French: Darby Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. Matthieu 8:33 French: Martin (1744) Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. Matthieu 8:33 French: Ostervald (1744) Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques. Matthaeus 8:33 German: Luther (1912) Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war. Matthaeus 8:33 German: Luther (1545) Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war. Matthaeus 8:33 German: Elberfelder (1871) Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen. 馬 太 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 放 豬 的 就 逃 跑 進 城 , 將 這 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 訴 人 。 馬 太 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。 馬 太 福 音 8:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。 馬 太 福 音 8:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 放豬的人逃進城裡,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。 |  οι definite article - nominative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). βοσκοντες verb - present active passive - nominative plural masculine bosko bos'-ko: to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze -- feed, keep. εφυγον verb - second aorist active indicative - third person pheugo fyoo'-go: to run away; by implication, to shun; by analogy, to vanish -- escape, flee (away). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απελθοντες verb - second aorist active passive - nominative plural masculine aperchomai ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολιν noun - accusative singular feminine polis pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. απηγγειλαν verb - aorist active indicative - third person apaggello ap-ang-el'-lo: to announce -- bring word (again), declare, report, shew (again), tell. παντα adjective - accusative plural neuter pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονιζομενων verb - present middle or passive deponent participle - genitive plural masculine daimonizomai dahee-mon-id'-zom-ahee: to be exercised by a d?mon -- have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s).ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Westcott/Hort οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενωνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all and away city demoniacs demon-possessed everything had happened herdsmen including into men off pigs ran reported tending the this Those to town went what Matthew 8:33 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|