New American Standard Bible (©1995) or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is THE CITY OF THE GREAT KING.King James Bible Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. American King James Version Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. American Standard Version nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. Douay-Rheims Bible Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: Darby Bible Translation nor by the earth, because it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. English Revised Version nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. Webster's Bible Translation Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King, World English Bible nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. Young's Literal Translation nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Greek NT: Greek Orthodox Church μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μήτε ἐν τῇ γῇ ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μήτε ἐν τῇ γῇ ὅτι ὑποπόδιον ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα ὅτι πόλις ἐστιν τοῦ μεγάλου βασιλέως, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Greek NT: Westcott/Hort μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis Mateo 5:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es LA CIUDAD DEL GRAN REY. Mateo 5:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ni por la tierra, porque es el estrado de Sus pies; ni por Jerusalén, porque es LA CIUDAD DEL GRAN REY. Mateo 5:35 Spanish: Reina Valera (1909) Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey. Mateo 5:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey. Mateo 5:35 Spanish: Modern ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del Gran Rey. Matthieu 5:35 French: Louis Segond (1910) ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. Matthieu 5:35 French: Darby ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. Matthieu 5:35 French: Martin (1744) Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. Matthieu 5:35 French: Ostervald (1744) Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. Matthaeus 5:35 German: Luther (1912) noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt. Matthaeus 5:35 German: Luther (1545) noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt. Matthaeus 5:35 German: Elberfelder (1871) noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt; 馬 太 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 指 著 地 起 誓 , 因 為 地 是 他 的 腳 凳 ; 也 不 可 指 著 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 為 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ; 馬 太 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 指 着 地 起 誓 , 因 为 地 是 他 的 脚 凳 ; 也 不 可 指 着 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 为 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ; 馬 太 福 音 5:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城; 馬 太 福 音 5:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可指著地發誓,因為地是 神的腳凳;不可指著耶路撒冷發誓,因為它是大君王的京城; Nor by the earth for it is his footstool __ neither by Jerusalem for it is the city of the great King μητε conjunction mete  may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γη noun - dative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. υποποδιον noun - nominative singular neuter hupopodion  hoop-op-od'-ee-on: something under the feet, i.e. a foot-rest (figuratively) -- footstool. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποδων noun - genitive plural masculine pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μητε conjunction mete  may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ιεροσολυμα noun - accusative singular feminine Hierosoluma  hee-er-os-ol'-oo-mah: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim}, the capitol of Palestine -- Jerusalem. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. πολις noun - nominative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεγαλου adjective - genitive singular masculine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. βασιλεως noun - genitive singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king.Matthew 5:35 Multilingual Bible Matthieu 5:35 French Mateo 5:35 Biblia Paralela 馬 太 福 音 5:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |