New American Standard Bible (©1995) "You have heard that it was said, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.'King James Bible Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. American King James Version You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy. American Standard Version Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: Douay-Rheims Bible You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy. Darby Bible Translation Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy. English Revised Version Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: Webster's Bible Translation Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy: World English Bible "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.' Young's Literal Translation 'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum Mateo 5:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Habéis oído que se dijo: ``AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo. Mateo 5:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ustedes han oído que se dijo: 'AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo.' Mateo 5:43 Spanish: Reina Valera (1909) Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo. Mateo 5:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo. Mateo 5:43 Spanish: Modern Habéis oído que fue dicho: Amarás a tu prójimo y aborrecerás a tu enemigo. Matthieu 5:43 French: Louis Segond (1910) Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. Matthieu 5:43 French: Darby Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi". Matthieu 5:43 French: Martin (1744) Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. Matthieu 5:43 French: Ostervald (1744) Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. Matthaeus 5:43 German: Luther (1912) Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen." Matthaeus 5:43 German: Luther (1545) Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. Matthaeus 5:43 German: Elberfelder (1871) Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. 馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。 馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 听 见 有 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。 馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当爱仇敌(路6:27-28、32-36)“你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’ 馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當愛仇敵(路6:27~28、32~36)“你們聽過有這樣的吩咐:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’ |  | Ye have heard that it hath been said Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy ηκουσατε verb - aorist active indicative - second person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ερρεθη verb - aorist passive indicative - third person singular rheo  hreh'-o: to utter, i.e. speak or say -- command, make, say, speak (of). αγαπησεις verb - future active indicative - second person singular agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλησιον adverb plesion  play-see'-on: (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend) -- near, neighbour. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μισησεις verb - future active indicative - second person singular miseo  mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχθρον adjective - accusative singular masculine echthros  ech-thros': hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan) -- enemy, foe. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
 Enemy Hate Love Neighbor Neighbour
 Enemy Hate Heard Love Neighbor Neighbour
 Enemy Hate Heard Love Neighbor NeighbourMatthew 5:43 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |