New American Standard Bible (©1995) "You shall never seek their peace or their prosperity all your days.King James Bible Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. American King James Version You shall not seek their peace nor their prosperity all your days for ever. American Standard Version Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. Douay-Rheims Bible Thou shalt not make peace with them, neither shalt thou seek their prosperity all the days of thy life for ever. Darby Bible Translation Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. English Revised Version Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. Webster's Bible Translation Thou shalt not seek their peace, nor their prosperity all thy days for ever. World English Bible You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever. Young's Literal Translation thou dost not seek their peace and their good all thy days -- to the age. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum Deuteronomio 23:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nunca buscarás su paz ni su prosperidad en todos tus días. Deuteronomio 23:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Nunca procurarás la paz ni la prosperidad de ellos en todos tus días. Deuteronomio 23:6 Spanish: Reina Valera (1909) No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre. Deuteronomio 23:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre. Deuteronomio 23:6 Spanish: Modern No procurarás jamás la paz ni el bienestar de ellos, en todos tus días. Deutéronome 23:6 French: Louis Segond (1910) Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. Deutéronome 23:6 French: Darby Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours. Deutéronome 23:6 French: Martin (1744) Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien. Deutéronome 23:6 French: Ostervald (1744) Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien. 5 Mose 23:6 German: Luther (1912) 23:7 Du sollst nicht ihren Frieden noch ihr Bestes suchen dein Leben lang ewiglich. 5 Mose 23:6 German: Luther (1545) Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes wünschen dein Leben lang ewiglich. 5 Mose 23:6 German: Elberfelder (1871) Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage, ewiglich. 申 命 記 23:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 一 生 一 世 永 不 可 求 他 們 的 平 安 和 他 們 的 利 益 。 申 命 記 23:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 一 生 一 世 永 不 可 求 他 们 的 平 安 和 他 们 的 利 益 。 申 命 記 23:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你一生一世永不可寻求他们的平安和他们的福乐。 申 命 記 23:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你一生一世永不可尋求他們的平安和他們的福樂。 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever Thou shalt not seek darash (daw-rash') to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship their peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace nor their prosperity towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun all thy days yowm (yome) a day (as the warm hours), for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysDeuteronomy 23:6 Multilingual Bible Deutéronome 23:6 French Deuteronomio 23:6 Biblia Paralela 申 命 記 23:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |