
Now therefore give not your daughters unto their sons neither take their daughters unto your sons nor seek their peace or their wealth for ever that ye may be strong and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your children for ever Now therefore give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) not your daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. unto their sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. neither take nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) their daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. unto your sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. nor seek darash (daw-rash') to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship their peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace or their wealth towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun for `ad (ad) especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with) ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always that ye may be strong chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer and eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. the good tuwb (toob) good (as a noun), in the widest sense, especially goodness (superlative concretely, the best), beauty, gladness, welfare of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and leave it for an inheritance yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin to your children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always
 New American Standard Bible (©1995) So now do not give your daughters to their sons nor take their daughters to your sons, and never seek their peace or their prosperity, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it as an inheritance to your sons forever.'King James Bible Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. American King James Version Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. American Standard Version now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. Douay-Rheims Bible Now therefore give not your daughters to their sons, and take not their daughters for your sons, and seek not their peace, nor their prosperity forever: that you may be strengthened, and may eat the good things of the land, and may have your children your heirs for ever. Darby Bible Translation Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. English Revised Version now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity t for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. Webster's Bible Translation Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. World English Bible Now therefore don't give your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity forever; that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever.' Young's Literal Translation and now, your daughters ye do not give to their sons, and their daughters ye do not take to your sons, and ye do not seek their peace, and their good -- unto the age, so that ye are strong, and have eaten the good of the land, and given possession to your sons unto the age. עזרא 9:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex וְ֠עַתָּה בְּֽנֹותֵיכֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֗ם וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטֹובָתָ֖ם עַד־עֹולָ֑ם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַאֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָאָ֔רֶץ וְהֹורַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עֹולָֽם׃ עזרא 9:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ועתה בנותיכם אל־תתנו לבניהם ובנתיהם אל־תשאו לבניכם ולא־תדרשו שלמם וטובתם עד־עולם למען תחזקו ואכלתם את־טוב הארץ והורשתם לבניכם עד־עולם׃ עזרא 9:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) וְעַתָּה בְּנֹותֵיכֶם אַל־תִּתְּנוּ לִבְנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם אַל־תִּשְׂאוּ לִבְנֵיכֶם וְלֹא־תִדְרְשׁוּ שְׁלֹמָם וְטֹובָתָם עַד־עֹולָם לְמַעַן תֶּחֶזְקוּ וַאֲכַלְתֶּם אֶת־טוּב הָאָרֶץ וְהֹורַשְׁתֶּם לִבְנֵיכֶם עַד־עֹולָם׃ עזרא 9:12 Hebrew Bible ועתה בנותיכם אל תתנו לבניהם ובנתיהם אל תשאו לבניכם ולא תדרשו שלמם וטובתם עד עולם למען תחזקו ואכלתם את טוב הארץ והורשתם לבניכם עד עולם׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum et filias eorum non accipiatis filiis vestris et non quaeratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in aeternum ut confortemini et comedatis quae bona sunt terrae et heredes habeatis filios vestros usque in saeculum Esdras 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Ahora pues, no deis vuestras hijas a sus hijos ni toméis sus hijas para vuestros hijos, y nunca procuréis su paz ni su prosperidad, para que seáis fuertes y comáis lo mejor de la tierra y la dejéis por heredad a vuestros hijos para siempre. Esdras 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Ahora pues, no den sus hijas a sus hijos ni tomen sus hijas para sus hijos, y nunca procuren la paz de ellos ni su prosperidad, para que ustedes sean fuertes y coman lo mejor de la tierra y la dejen por heredad a sus hijos para siempre.' Esdras 9:12 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora pues, no daréis vuestras hijas á los hijos de ellos, ni sus hijas tomaréis para vuestros hijos, ni procuraréis su paz ni su bien para siempre; para que seáis corroborados, y comáis el bien de la tierra, y la dejéis por heredad á vuestros hijos para Esdras 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, ahora no daréis vuestras hijas a los hijos de ellos, ni sus hijas tomaréis para vuestros hijos, ni procuraréis su paz ni su bien para siempre; para que seáis corroborados, y comáis el bien de la tierra, y la dejéis por heredad a vuestros hijos para siempre. Esdras 9:12 Spanish: Modern Ahora pues, no daréis vuestras hijas a sus hijos, ni tomaréis sus hijas para vuestros hijos. No procuraréis jamás la paz ni el bienestar de ellos, para que seáis fortalecidos y comáis del bien de la tierra, a fin de que la dejéis como heredad a vuestros hijos para siempre.' Esdras 9:12 French: Louis Segond (1910) ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n'ayez jamais souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à vos fils. Esdras 9:12 French: Darby Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne cherchez pas leur paix ou leur bien, à jamais, afin que vous soyez forts, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous les laissiez en possession à vos fils à toujours. Esdras 9:12 French: Martin (1744) Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez point leur paix, ni leur bien à jamais; afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils pour toujours. Esdras 9:12 French: Ostervald (1744) Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours. Esra 9:12 German: Luther (1912) So sollt ihr nun eure Töchter nicht geben ihren Söhnen, und ihre Töchter sollt ihr euren Söhnen nicht nehmen; und sucht nicht ihren Frieden noch ihr Gutes ewiglich, auf daß ihr mächtig werdet und esset das Gute im Lande und vererbt es auf eure Kinder ewiglich. {~} {~} Esra 9:12 German: Luther (1545) So sollt ihr nun eure Töchter nicht geben ihren Söhnen und ihre Töchter sollt ihr euren Söhnen nicht nehmen und suchet nicht ihren Frieden noch Gutes ewiglich, auf daß ihr mächtig werdet und esset das Gut im Lande und beerbet es auf eure Kinder ewiglich. Esra 9:12 German: Elberfelder (1871) So sollt ihr nun nicht eure Töchter ihren Söhnen geben, und ihre Töchter nicht für eure Söhne nehmen; und ihr sollt ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen ewiglich (Vergl. 5. Mose 23,6) :damit ihr stark seiet und das Gut des Landes esset und es auf eure Söhne vererbet ewiglich. 以 斯 拉 記 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 不 可 將 你 們 的 女 兒 嫁 他 們 的 兒 子 , 也 不 可 為 你 們 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 , 永 不 可 求 他 們 的 平 安 和 他 們 的 利 益 , 這 樣 你 們 就 可 以 強 盛 , 吃 這 地 的 美 物 , 並 遺 留 這 地 給 你 們 的 子 孫 永 遠 為 業 。 』 以 斯 拉 記 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 不 可 将 你 们 的 女 儿 嫁 他 们 的 儿 子 , 也 不 可 为 你 们 的 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 , 永 不 可 求 他 们 的 平 安 和 他 们 的 利 益 , 这 样 你 们 就 可 以 强 盛 , 吃 这 地 的 美 物 , 并 遗 留 这 地 给 你 们 的 子 孙 永 远 为 业 。 』 以 斯 拉 記 9:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,你们不可把你们的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你们的儿子娶他们的女儿。你们永远不可寻求他们的平安和他们的利益;这样,你们就可以强盛,吃这地的美物,把这地留给你们的子孙作产业,直到永远。 以 斯 拉 記 9:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,你們不可把你們的女兒嫁給他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒。你們永遠不可尋求他們的平安和他們的利益;這樣,你們就可以強盛,吃這地的美物,把這地留給你們的子孫作產業,直到永遠。  Age Anything Daughters Eat Eaten Everlasting Forever Friendship Handing Heritage Inheritance Leave Marriage Peace Possession Prosperity Seek Sons Strong Treaty Wealth Well-being
 Children Daughters Eat Forever Good Inheritance Leave Peace Prosperity Seek Strong Wealth
 Children Daughters Eat Forever Good Inheritance Leave Peace Prosperity Seek Strong Wealth
Ezra 9:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |