New American Standard Bible (©1995) "If you consent and obey, You will eat the best of the land;King James Bible If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: American King James Version If you be willing and obedient, you shall eat the good of the land: American Standard Version If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: Douay-Rheims Bible if you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land. Darby Bible Translation If ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land; English Revised Version If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: Webster's Bible Translation If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land: World English Bible If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land; Young's Literal Translation If ye are willing, and have hearkened, The good of the land ye consume, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si volueritis et audieritis bona terrae comedetis Isaías 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si queréis y obedecéis, comeréis lo mejor de la tierra; Isaías 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si ustedes quieren y obedecen, Comerán lo mejor de la tierra. Isaías 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Si quisiereis y oyereis, comieréis el bien de la tierra: Isaías 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si quisiereis, y oyereis, comeréis el bien de la tierra; Isaías 1:19 Spanish: Modern Si queréis y obedecéis, comeréis de lo mejor de la tierra. Ésaïe 1:19 French: Louis Segond (1910) Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays; Ésaïe 1:19 French: Darby Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens du pays; Ésaïe 1:19 French: Martin (1744) Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays. Jesaja 1:19 German: Luther (1912) Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen. Jesaja 1:19 German: Luther (1545) Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen. Jesaja 1:19 German: Elberfelder (1871) Wenn ihr willig seid und höret, so sollt ihr das Gute des Landes essen. 以 賽 亞 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 若 甘 心 聽 從 , 必 吃 地 上 的 美 物 , 以 賽 亞 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 若 甘 心 听 从 , 必 吃 地 上 的 美 物 , If ye be willing and obedient ye shall eat the good of the land If ye be willing 'abah (aw-baw') to breathe after, i.e. (figuratively) to be acquiescent -- consent, rest content will, be willing. and obedient shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) ye shall eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. the good tuwb (toob) good (as a noun), in the widest sense, especially goodness (superlative concretely, the best), beauty, gladness, welfare of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Isaiah 1:19 Multilingual Bible Ésaïe 1:19 French Isaías 1:19 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 1:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |