New American Standard Bible (©1995) "See, I have set before you today life and prosperity, and death and adversity;King James Bible See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; American King James Version See, I have set before you this day life and good, and death and evil; American Standard Version See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; Douay-Rheims Bible Consider that I have set before thee this day life and good, and on the other hand death and evil: Darby Bible Translation See, I have set before thee this day life and good, and death and evil, English Revised Version See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; Webster's Bible Translation See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; World English Bible Behold, I have set before you this day life and good, and death and evil; Young's Literal Translation 'See, I have set before thee to-day life and good, and death and evil, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum et e contrario mortem et malum Deuteronomio 30:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mira, yo he puesto hoy delante de ti la vida y el bien, la muerte y el mal; Deuteronomio 30:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Mira, yo he puesto hoy delante de ti la vida y el bien, la muerte y el mal. Deuteronomio 30:15 Spanish: Reina Valera (1909) Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal: Deuteronomio 30:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal; Deuteronomio 30:15 Spanish: Modern Mira, pues, yo pongo hoy delante de ti la vida y el bien, la muerte y el mal, Deutéronome 30:15 French: Louis Segond (1910) Vois, je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. Deutéronome 30:15 French: Darby Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bonheur, et la mort et le malheur, Deutéronome 30:15 French: Martin (1744) Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi tant la vie et le bien, que la mort et le mal. Deutéronome 30:15 French: Ostervald (1744) Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. 5 Mose 30:15 German: Luther (1912) Siehe ich habe dir heute vorgelegt das Leben und das Gute, den Tod und das Böse, 5 Mose 30:15 German: Luther (1545) Siehe, ich habe dir heute vorgelegt das Leben und das Gute, den Tod und das Böse; 5 Mose 30:15 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich habe dir heute das Leben und das Glück, und den Tod und das Unglück vorgelegt, 申 命 記 30:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 我 今 日 將 生 與 福 , 死 與 禍 , 陳 明 在 你 面 前 。 申 命 記 30:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 我 今 日 将 生 与 福 , 死 与 祸 , 陈 明 在 你 面 前 。 申 命 記 30:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 生死二途由人选择“你看,我今日把生命和福乐,死亡与灾祸,都摆在你的面前了。 申 命 記 30:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 生死二途由人選擇“你看,我今日把生命和福樂,死亡與災禍,都擺在你的面前了。 See I have set before thee this day life and good and death and evil See ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. I have set nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) thee this day yowm (yome) a day (as the warm hours), life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. and good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun and death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). and evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).Deuteronomy 30:15 Multilingual Bible Deutéronome 30:15 French Deuteronomio 30:15 Biblia Paralela 申 命 記 30:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |