
Go and proclaim these words toward the north and say Return thou backsliding Israel saith the LORD and I will not cause mine anger to fall upon you for I am merciful saith the LORD and I will not keep anger for ever Go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) and proclaim qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) these words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause toward the north tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind). and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively thou backsliding mshuwbah (mesh-oo-baw') apostasy -- backsliding, turning away. Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and I will not cause mine anger paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) to fall naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) upon you for I am merciful chaciyd (khaw-seed') kind, i.e. (religiously) pious (a saint) -- godly (man), good, holy (one), merciful, saint, (un-)godly. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and I will not keep natar (naw-tar') to guard; figuratively, to cherish (anger) -- bear grudge, keep(-er), reserve. anger for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always
 New American Standard Bible (©1995) "Go and proclaim these words toward the north and say, 'Return, faithless Israel,' declares the LORD; 'I will not look upon you in anger. For I am gracious,' declares the LORD; 'I will not be angry forever.King James Bible Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. American King James Version Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, said the LORD; and I will not cause my anger to fall on you: for I am merciful, said the LORD, and I will not keep anger for ever. American Standard Version Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep anger for ever. Douay-Rheims Bible Go, and proclaim these words toward the north, and thou shalt say: Return, O rebellious Israel, saith the Lord, and I will not turn away my face from you: for I am holy, saith the Lord, and I will not be angry for ever. Darby Bible Translation Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah: I will not make my face dark upon you; for I am merciful, saith Jehovah; I will not keep anger for ever. English Revised Version Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not look in anger upon you: for I am merciful, saith the LORD, I will not keep anger for ever. Webster's Bible Translation Go and proclaim these words towards the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause my anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. World English Bible Go, and proclaim these words toward the north, and say, 'Return, you backsliding Israel,' says Yahweh; 'I will not look in anger on you; for I am merciful,' says Yahweh. 'I will not keep [anger] forever. Young's Literal Translation Go, and thou hast proclaimed these words toward the north, and hast said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Jehovah! I cause not Mine anger to fall upon you, For I am kind, an affirmation of Jehovah, I watch not to the age. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuum Jeremías 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ve y proclama estas palabras al norte, y di: ``Regresa, infiel Israel--declara el SEÑOR--, ``no te miraré con ira, porque soy misericordioso--declara el SEÑOR--; ``no guardaré rencor para siempre. Jeremías 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ve y proclama estas palabras al norte, y di: 'Regresa, infiel Israel,' declara el SEÑOR, 'no te miraré con ira, Porque soy misericordioso,' declara el SEÑOR; 'no guardaré rencor para siempre. Jeremías 3:12 Spanish: Reina Valera (1909) Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dice Jehová; no haré caer mi ira sobre vosotros: porque misericordioso soy yo, dice Jehová, no guardaré para siempre el enojo. Jeremías 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dijo el SEÑOR; no haré caer mi ira sobre vosotros, porque Misericordioso soy, dijo el SEÑOR, ni guardaré para siempre el enojo . Jeremías 3:12 Spanish: Modern Ve y proclama estas palabras hacia el norte. Dirás: 'Vuelve, oh apóstata Israel, dice Jehovah. No haré caer mi ira sobre vosotros, porque soy misericordioso, dice Jehovah. No guardaré enojo para siempre. Jérémie 3:12 French: Louis Segond (1910) Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l'Eternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, Je ne garde pas ma colère à toujours. Jérémie 3:12 French: Darby Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis: Reviens, Israël l'infidèle, dit l'Éternel; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l'Éternel; je ne garderai pas ma colère à toujours. Jérémie 3:12 French: Martin (1744) Va donc, et crie ces paroles-ci vers l'Aquilon; et dis : retourne-toi, Israël la revêche, dit l'Eternel; je ne ferai point tomber ma colère sur vous; car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, et je ne vous la garderai point à toujours. Jérémie 3:12 French: Ostervald (1744) Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit l'Éternel. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car je suis miséricordieux, dit l'Éternel; je ne garde pas ma colère à toujours. Jeremia 3:12 German: Luther (1912) Gehe hin und rufe diese Worte gegen die Mitternacht und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen. Denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und ich will nicht ewiglich zürnen. Jeremia 3:12 German: Luther (1545) Gehe hin und predige gegen der Mitternacht also und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und will nicht ewiglich zürnen. Jeremia 3:12 German: Elberfelder (1871) Geh, und rufe diese Worte aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du abtrünnige Israel, spricht Jehova; ich will nicht finster auf euch blicken (Eig. mein Angesicht nicht gegen euch senken.) Denn ich bin gütig, spricht Jehova, ich werde nicht ewiglich nachtragen. 耶 利 米 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 去 向 北 方 宣 告 說 : 耶 和 華 說 : 背 道 的 以 色 列 啊 , 回 來 吧 ! 我 必 不 怒 目 看 你 們 ; 因 為 我 是 慈 愛 的 , 我 必 不 永 遠 存 怒 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 耶 利 米 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 去 向 北 方 宣 告 说 : 耶 和 华 说 : 背 道 的 以 色 列 啊 , 回 来 吧 ! 我 必 不 怒 目 看 你 们 ; 因 为 我 是 慈 爱 的 , 我 必 不 永 远 存 怒 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 耶 利 米 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你去,把这些话向北方宣告,说:‘背道的以色列啊,回转吧!’这是耶和华的宣告。’我必不向你们变脸,因为我是慈爱的,我必不永远怀怒。’这是耶和华的宣告。 耶 利 米 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你去,把這些話向北方宣告,說:‘背道的以色列啊,回轉吧!’這是耶和華的宣告。‘我必不向你們變臉,因為我是慈愛的,我必不永遠懷怒。’這是耶和華的宣告。  Affirmation Age Anger Angry Backsliding Bear Cause Dark Declares Face Faithless Fall Forever Frown Full Gracious Grudge Hast Kind Longer Merciful Mercy Message North O Proclaim Proclaimed Return Says Though Towards Turn Watch Wrath
 Anger Angry Backsliding Bear Cause Declares Faithless Fall Forever Gracious Grudge Israel Longer Merciful North Proclaim Towards Words
 Anger Angry Backsliding Bear Cause Declares Faithless Fall Forever Gracious Grudge Israel Longer Merciful North Proclaim Towards Words
Jeremiah 3:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |