Deuteronomy 20:12

<< Deuteronomy 20:12 >>

And if it will make no peace with thee but will make war against thee then thou shalt besiege it
And if it will make no peace
shalam  (shaw-lam')
to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate
with thee but will make
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
war
milchamah  (mil-khaw-maw')
a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior).
against thee then thou shalt besiege
tsuwr  (tsoor)
to cramp, i.e. confine (in many applications, literally and figuratively, formative or hostile)
it

New American Standard Bible (©1995)
"However, if it does not make peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it.

King James Bible
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:

American King James Version
And if it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:

American Standard Version
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:

Douay-Rheims Bible
But if they will not make peace, and shall begin war against thee, thou shalt besiege it.

Darby Bible Translation
And if it will not make peace with thee, but will make war with thee, then thou shalt besiege it;

English Revised Version
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:

Webster's Bible Translation
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:

World English Bible
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:

Young's Literal Translation
'And if it doth not make peace with thee, and hath made with thee war, then thou hast laid siege against it,

דברים 20:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃

דברים 20:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואם־לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה׃

דברים 20:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאִם־לֹא תַשְׁלִים עִמָּךְ וְעָשְׂתָה עִמְּךָ מִלְחָמָה וְצַרְתָּ עָלֶיהָ׃

דברים 20:12 Hebrew Bible
ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sin autem foedus inire noluerint et receperint contra te bellum obpugnabis eam

Deuteronomio 20:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sin embargo, si no hace la paz contigo, sino que emprende la guerra contra ti, entonces la sitiarás.

Deuteronomio 20:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Sin embargo, si no hace la paz contigo, sino que emprende la guerra contra ti, entonces la sitiarás.

Deuteronomio 20:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares,

Deuteronomio 20:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares,

Deuteronomio 20:12 Spanish: Modern
Pero si no hace la paz contigo, sino que te hace la guerra, entonces la sitiarás.

Deutéronome 20:12 French: Louis Segond (1910)
Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, alors tu l'assiégeras.

Deutéronome 20:12 French: Darby
Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu'elle fasse la guerre contre toi, tu l'assiégeras;

Deutéronome 20:12 French: Martin (1744)
Mais si elle ne traite pas avec toi, et qu'elle fasse la guerre contre toi, alors tu mettras le siège contr'elle.

Deutéronome 20:12 French: Ostervald (1744)
Que si elle ne traite pas avec toi, mais qu'elle te fasse la guerre, alors tu l'assiégeras;

5 Mose 20:12 German: Luther (1912)
Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie.

5 Mose 20:12 German: Luther (1545)
Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie.

5 Mose 20:12 German: Elberfelder (1871)
Und wenn sie nicht Frieden mit dir macht, sondern Krieg mit dir führt, so sollst du sie belagern;

申 命 記 20:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 不 肯 與 你 和 好 , 反 要 與 你 打 仗 , 你 就 要 圍 困 那 城 。

申 命 記 20:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 不 肯 与 你 和 好 , 反 要 与 你 打 仗 , 你 就 要 围 困 那 城 。

申 命 記 20:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果那城不肯与你言和,却要与你作战,你就要围困那城。

申 命 記 20:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果那城不肯與你言和,卻要與你作戰,你就要圍困那城。


Battle Besiege Engage Hast However Laid Lay Makes Peace Refuse Shut Sides Siege War

Battle Besiege City Engage However Lay Makes Peace Refuse Shut Sides Siege War

Battle Besiege City Engage However Lay Makes Peace Refuse Shut Sides Siege War

Deuteronomy 20:12 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible