New American Standard Bible (©1995) "When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.King James Bible When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. American King James Version When you come near to a city to fight against it, then proclaim peace to it. American Standard Version When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. Douay-Rheims Bible If at any time thou come to fight against a city, thou shalt first offer it peace. Darby Bible Translation When thou approachest unto a city to fight against it, thou shalt proclaim peace unto it. English Revised Version When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. Webster's Bible Translation When thou comest nigh to a city to fight against it, then proclaim peace to it. World English Bible When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it. Young's Literal Translation 'When thou drawest near unto a city to fight against it, then thou hast called unto it for Peace, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si quando accesseris ad expugnandam civitatem offeres ei primum pacem Deuteronomio 20:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando te acerques a una ciudad para pelear contra ella, le ofrecerás primero la paz. Deuteronomio 20:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cuando te acerques a una ciudad para pelear contra ella, primero le ofrecerás la paz. Deuteronomio 20:10 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando te acercares á una ciudad para combatirla, le intimarás la paz. Deuteronomio 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando te acercares a una ciudad para combatirla, le intimarás la paz. Deuteronomio 20:10 Spanish: Modern Cuando te acerques a una ciudad para combatir contra ella, le propondrás la paz. Deutéronome 20:10 French: Louis Segond (1910) Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix. Deutéronome 20:10 French: Darby Quand tu approcheras d'une ville pour lui faire la guerre, tu l'inviteras à la paix. Deutéronome 20:10 French: Martin (1744) Quand tu t'approcheras d'une ville pour lui faire la guerre, tu lui présenteras la paix. Deutéronome 20:10 French: Ostervald (1744) Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix. 5 Mose 20:10 German: Luther (1912) Wenn du vor eine Stadt ziehst, sie zu bestreiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten. 5 Mose 20:10 German: Luther (1545) Wenn du vor eine Stadt zeuchst, sie zu bestreiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten. 5 Mose 20:10 German: Elberfelder (1871) Wenn du dich einer Stadt näherst, wider sie zu streiten, so sollst du ihr Frieden anbieten. 申 命 記 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 臨 近 一 座 城 、 要 攻 打 的 時 候 , 先 要 對 城 裡 的 民 宣 告 和 睦 的 話 。 申 命 記 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 临 近 一 座 城 、 要 攻 打 的 时 候 , 先 要 对 城 里 的 民 宣 告 和 睦 的 话 。 申 命 記 20:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 攻城的策略“你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。 申 命 記 20:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 攻城的策略“你臨近一座城,要攻打那城的時候,要先向那城提和議。 |