
And Edom said unto him Thou shalt not pass by me lest I come out against thee with the sword And Edom 'Edom (ed-ome') red (see Gen. 25:25); Edom, the elder twin-brother of Jacob; hence the region (Idumaea) occupied by him -- Edom, Edomites, Idumea. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Thou shalt not pass `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) by me lest I come out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. against qir'ah (keer-aw') an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite) -- against (he come), help, meet, seek, to, in the way. thee with the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
 New American Standard Bible (©1995) Edom, however, said to him, "You shall not pass through us, or I will come out with the sword against you."King James Bible And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. American King James Version And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. American Standard Version And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. Douay-Rheims Bible And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee. Darby Bible Translation But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. English Revised Version And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. Webster's Bible Translation And Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. World English Bible Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you." Young's Literal Translation And Edom saith unto him, 'Thou dost not pass over through me, lest with sword I come out to meet thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui respondit Edom non transibis per me alioquin armatus occurram tibi Números 20:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero, Edom le respondió: Tú no pasarás por mi tierra; para que no salga yo con espada a tu encuentro. Números 20:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero, Edom le respondió: "Tú no pasarás por mi tierra; para que no salga yo con espada a tu encuentro." Números 20:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera saldré contra ti armado. Números 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Edom le respondió: No pasarás por mi país , de otra manera, saldré contra ti armado. Números 20:18 Spanish: Modern Edom le respondió: --No pasarás por mi tierra; de otra manera saldré contra ti con la espada. Nombres 20:18 French: Louis Segond (1910) Edom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée. Nombres 20:18 French: Darby Et Édom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée. Nombres 20:18 French: Martin (1744) Et Edom lui dit : Tu ne passeras point par mon pays, de peur que je ne sorte en armes à ta rencontre. Nombres 20:18 French: Ostervald (1744) Mais Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée. 4 Mose 20:18 German: Luther (1912) Edom aber sprach zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen. 4 Mose 20:18 German: Luther (1545) Die Edomiter aber sprachen zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen. 4 Mose 20:18 German: Elberfelder (1871) Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke. 民 數 記 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 東 王 說 : 你 不 可 從 我 的 地 經 過 , 免 得 我 帶 刀 出 去 攻 擊 你 。 民 數 記 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 东 王 说 : 你 不 可 从 我 的 地 经 过 , 免 得 我 带 刀 出 去 攻 击 你 。 民 數 記 20:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以东王对使者说:“你不可从我这里经过,免得我带着刀出来攻击你。” 民 數 記 20:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以東王對使者說:“你不可從我這裡經過,免得我帶著刀出來攻擊你。”  Attack Edom However Lest March Meet Pass Sword Try
 Attack However March Meet Sword Try
 Attack However March Meet Sword Try
Numbers 20:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |