New American Standard Bible (©1995) 'Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king's highway, not turning to the right or left, until we pass through your territory.'"King James Bible Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. American King James Version Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. American Standard Version Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. Douay-Rheims Bible And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders. Darby Bible Translation Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king's road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. English Revised Version let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's high way, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. Webster's Bible Translation Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high-way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. World English Bible "Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border." Young's Literal Translation Let us pass over, we pray thee, through thy land; we pass not over through a field, or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; the way of the king we go, we turn not aside -- right or left -- till that we pass over thy border.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam non ibimus per agros nec per vineas non bibemus aquas de puteis tuis sed gradiemur via publica nec ad dextram nec ad sinistram declinantes donec transeamus terminos tuos Números 20:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Permítenos, por favor, pasar por tu tierra. No pasaremos por campo labrado ni por viñedo; ni siquiera beberemos agua de pozo. Iremos por el camino real, sin volver a la derecha ni a la izquierda hasta que crucemos tu territorio. Números 20:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Permítanos, por favor, pasar por su tierra. No pasaremos por campo labrado ni por viñedo; ni siquiera beberemos agua de pozo. Iremos por el camino real, sin volver a la derecha ni a la izquierda hasta que crucemos su territorio.'" Números 20:17 Spanish: Reina Valera (1909) Rogámoste que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos: por el camino real iremos, sin apartarnos á la diestra ni á la siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. Números 20:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Te rogamos que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos; por el camino real iremos, sin apartarnos a diestra ni a siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. Números 20:17 Spanish: Modern Permite que pasemos por tu tierra. No pasaremos por los campos ni por las viñas; tampoco beberemos agua de los pozos. Iremos por el camino del Rey, sin apartarnos ni a la derecha ni a la izquierda, hasta que hayamos pasado por tu territorio." Nombres 20:17 French: Louis Segond (1910) Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. Nombres 20:17 French: Darby Je te prie, que nous passions par ton pays; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. Nombres 20:17 French: Martin (1744) Je te prie que nous passions par ton pays; nous ne passerons point par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons point de l'eau d'aucun puits; nous marcherons par le chemin royal; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. Nombres 20:17 French: Ostervald (1744) Permets que nous passions par ton pays; nous ne passerons ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière. 4 Mose 20:17 German: Luther (1912) Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen. 4 Mose 20:17 German: Luther (1545) Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen. 4 Mose 20:17 German: Elberfelder (1871) Laß uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen (d. h. Cisternen) trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 民 數 記 20:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 。 我 們 不 走 田 間 和 葡 萄 園 , 也 不 喝 井 裡 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 不 偏 左 右 , 直 到 過 了 你 的 境 界 。 民 數 記 20:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 容 我 们 从 你 的 地 经 过 。 我 们 不 走 田 间 和 葡 萄 园 , 也 不 喝 井 里 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 不 偏 左 右 , 直 到 过 了 你 的 境 界 。 民 數 記 20:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你容我们从你的地经过;我们不走过田地和葡萄园,也不喝井里的水,我们只走大路,不偏左也不偏右,直到走过了你的境地。” 民 數 記 20:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你容我們從你的地經過;我們不走過田地和葡萄園,也不喝井裡的水,我們只走大路,不偏左也不偏右,直到走過了你的境地。” |  | Let us pass I pray thee through thy country we will not pass through the fields or through the vineyards neither will we drink of the water of the wells we will go by the king's high way we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed thy borders Let us pass `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) I pray thee through thy country 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. we will not pass `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) through the fields sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. or through the vineyards kerem (keh'-rem) a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. neither will we drink shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. of the water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). of the wells 'er (be-ayr') a pit; especially a well -- pit, well. we will go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) by the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. high way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb we will not turn natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. to the right hand yamiyn (yaw-meen') the right hand or side (leg, eye) of a person or other object (as the stronger and more dexterous); locally, the south -- + left-handed, right (hand, side), south. nor to the left smo'wl (sem-ole') dark (as enveloped), i.e. the north; hence (by orientation), the left hand -- left (hand, side). until we have passed `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) thy borders gbuwl (gheb-ool') a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extens. the territory inclosed -- border, bound, coast, great, landmark, limit, quarter, space.
 Along Aside Border Borders Drink Field Fields Highway High-way King's Limits Pass Passed Past Please Road Springs Territory Till Travel Turn Turning Vine-garden Vineyard Vineyards Waters Wells
 Border Borders Country Drink Hand High Highway King's Passed Right Turn Vineyard Vineyards Water Way Wells
 Border Borders Country Drink Hand High Highway King's Passed Right Turn Vineyard Vineyards Water Way WellsNumbers 20:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |