New American Standard Bible (©1995) Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.King James Bible Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. American King James Version Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. American Standard Version And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. Douay-Rheims Bible And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place. Darby Bible Translation And the children of Israel, the whole assembly, came into the wilderness of Zin, in the first month; and the people abode at Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. English Revised Version And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. Webster's Bible Translation Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. World English Bible The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. Young's Literal Translation And the sons of Israel come in, -- all the company -- to the wilderness of Zin, in the first month, and the people abide in Kadesh, and Miriam dieth there, and is buried there. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata veneruntque filii Israhel et omnis multitudo in desertum Sin mense primo et mansit populus in Cades mortuaque est ibi Maria et sepulta in eodem loco Números 20:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los hijos de Israel, toda la congregación, llegaron al desierto de Zin en el mes primero; y el pueblo se quedó en Cades. Allí murió Miriam y allí la sepultaron. Números 20:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Toda la congregación de los Israelitas, llegaron al desierto de Zin en el mes primero; y el pueblo se quedó en Cades. Allí murió Miriam y allí la sepultaron. Números 20:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y LLEGARON los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Zin, en el mes primero, y asentó el pueblo en Cades; y allí murió María, y fué allí sepultada. Números 20:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llegaron los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Zin, en el mes primero, y reposó el pueblo en Cades; y allí murió María, y allí fue sepultada. Números 20:1 Spanish: Modern Toda la congregación de los hijos de Israel llegó al desierto de Zin, en el mes primero, y el pueblo acampó en Cades. Allí murió María, y allí fue sepultada. Nombres 20:1 French: Louis Segond (1910) Toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. C'est là que mourut Marie, et qu'elle fut enterrée. Nombres 20:1 French: Darby Et les fils d'Israël, toute l'assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois; et le peuple habita à Kadès; et Marie mourut là, et y fut enterrée. Nombres 20:1 French: Martin (1744) Or les enfants d'Israël, [savoir] toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin au premier mois; et le peuple demeura à Kadès, et Marie mourut là, et y fut ensevelie. Nombres 20:1 French: Ostervald (1744) Or, les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, au premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès; et Marie mourut là, et y fut ensevelie. 4 Mose 20:1 German: Luther (1912) Und die Kinder Israel kamen mit der ganzen Gemeinde in die Wüste Zin im ersten Monat, und das Volk lag zu Kades. Und Mirjam starb daselbst und ward daselbst begraben. 4 Mose 20:1 German: Luther (1545) Und die Kinder Israel kamen mit der ganzen Gemeine in die Wüste Zin im ersten Monden, und das Volk lag zu Kades. Und Mirjam starb daselbst und ward daselbst begraben. 4 Mose 20:1 German: Elberfelder (1871) Und die Kinder Israel, die ganze Gemeinde, kamen in die Wüste Zin, im ersten Monat; (des 40. Jahres nach dem Auszug aus Ägypten; vergl. v 28 mit Kap. 33,38) und das Volk blieb zu Kades; und Mirjam starb daselbst und wurde daselbst begraben. 民 數 記 20:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 月 間 , 以 色 列 全 會 眾 到 了 尋 的 曠 野 , 就 住 在 加 低 斯 。 米 利 暗 死 在 那 裡 , 就 葬 在 那 裡 。 民 數 記 20:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 月 间 , 以 色 列 全 会 众 到 了 寻 的 旷 野 , 就 住 在 加 低 斯 。 米 利 暗 死 在 那 里 , 就 葬 在 那 里 。 民 數 記 20:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 米利暗逝世(参民35:9-28;申19:1-13) 民 數 記 20:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 米利暗逝世(參民35:9~28;申19:1~13)正月間,以色列全體會眾到了尋的曠野,就住在加低斯;米利暗死在那裡,也埋葬在那裡。 Then came the children of Israel even the whole congregation into the desert of Zin in the first month and the people abode in Kadesh and Miriam died there and was buried there Then came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. even the whole congregation `edah (ay-daw') a stated assemblage (specifically, a concourse, or generally, a family or crowd) -- assembly, company, congregation, multitude, people, swarm. into the desert midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. of Zin Tsin (tseen) a crag; Tsin, a part of the Desert -- Zin. in the first ri'shown (ree-shone') first, in place, time or rank (as adjective or noun) -- ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past. month chodesh (kho'-desh) the new moon; by implication, a month -- month(-ly), new moon. and the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. abode yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in Kadesh Qadesh (kaw-dashe') sanctuary; Kadesh, a place in the Desert -- Kadesh. and Miriam Miryam (meer-yawm') rebelliously; Mirjam, the name of two Israelitesses -- Miriam. died muwth (mooth) causatively, to kill there and was buried qabar (kaw-bar') to inter -- in any wise, bury(-ier). thereNumbers 20:1 Multilingual Bible Nombres 20:1 French Números 20:1 Biblia Paralela 民 數 記 20:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |