
And was transfigured before them and his face did shine as the sun and his raiment was white as the light και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μετεμορφωθη verb - aorist passive indicative - third person singular metamorphoo  met-am-or-fo'-o: to transform (literally or figuratively, metamorphose) -- change, transfigure, transform. εμπροσθεν preposition emprosthen  em'-pros-then: in front of (in place or time) -- against, at, before, (in presence, sight) of. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελαμψεν verb - aorist active indicative - third person singular lampo  lam'-po: to beam, i.e. radiate brilliancy -- give light, shine. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσωπον noun - nominative singular neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηλιος noun - nominative singular masculine helios  hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιματια noun - nominative plural neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εγενοντο verb - second aorist middle deponent indicative - third person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) λευκα adjective - nominative plural neuter leukos  lyoo-kos':  white -- white. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φως noun - nominative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light.
 New American Standard Bible (©1995) And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.King James Bible And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. American King James Version And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. American Standard Version and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. Douay-Rheims Bible And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. Darby Bible Translation And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light; English Revised Version and he was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. Webster's Bible Translation And he was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light. World English Bible He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light. Young's Literal Translation and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενοντο λευκα ως το φως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:2 Greek NT: Westcott/Hort και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix Mateo 17:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y se transfiguró delante de ellos; y su rostro resplandeció como el sol, y sus vestiduras se volvieron blancas como la luz. Mateo 17:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Delante de ellos se transfiguró; y Su rostro resplandeció como el sol y Sus vestiduras se volvieron blancas como la luz. Mateo 17:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz. Mateo 17:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz. Mateo 17:2 Spanish: Modern Y fue transfigurado delante de ellos. Su cara resplandeció como el sol, y sus vestiduras se hicieron blancas como la luz. Matthieu 17:2 French: Louis Segond (1910) Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Matthieu 17:2 French: Darby Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Matthieu 17:2 French: Martin (1744) Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Matthieu 17:2 French: Ostervald (1744) Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière. Matthaeus 17:2 German: Luther (1912) Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht. Matthaeus 17:2 German: Luther (1545) Und ward verkläret vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß als ein Licht. Matthaeus 17:2 German: Elberfelder (1871) Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht; 馬 太 福 音 17:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 在 他 們 面 前 變 了 形 像 , 臉 面 明 亮 如 日 頭 , 衣 裳 潔 白 如 光 。 馬 太 福 音 17:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 在 他 们 面 前 变 了 形 像 , 脸 面 明 亮 如 日 头 , 衣 裳 洁 白 如 光 。 馬 太 福 音 17:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。 馬 太 福 音 17:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌在他們面前改變了形象,臉好像太陽一樣照耀,衣服潔白像光。  Change Changed Clothes Clothing Face Form Garments Presence Raiment Shine Shining Shone Transfigured Underwent
 Change Changed Clothes Face Form Garments Light Presence Raiment Shine Shining Shone Sun Transfigured Underwent White
 Change Changed Clothes Face Form Garments Light Presence Raiment Shine Shining Shone Sun Transfigured Underwent White
Matthew 17:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |