New American Standard Bible (©1995) "And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.King James Bible He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. American King James Version He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. American Standard Version And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. Douay-Rheims Bible And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. Darby Bible Translation And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. English Revised Version And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. Webster's Bible Translation He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. World English Bible He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went. Young's Literal Translation And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγὼ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit Mateo 21:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y respondiendo él, dijo: ``No quiero; pero después, arrepentido, fue. Mateo 21:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y él respondió: 'No quiero;' pero después, arrepentido, fue. Mateo 21:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. Mateo 21:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue. Mateo 21:29 Spanish: Modern Él contestó y dijo: "No quiero." Pero después, cambió de parecer y fue. Matthieu 21:29 French: Louis Segond (1910) Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. Matthieu 21:29 French: Darby Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. Matthieu 21:29 French: Martin (1744) Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. Matthieu 21:29 French: Ostervald (1744) Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. Matthaeus 21:29 German: Luther (1912) Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. Matthaeus 21:29 German: Luther (1545) Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin. Matthaeus 21:29 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. 馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。 馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。 He answered __ and said I will not but afterward he repented and went ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. θελω verb - present active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in υστερον adverb husteron  hoos'-ter-on: more lately, i.e. eventually -- afterward, (at the) last (of all). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μεταμεληθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine metamellomai  met-am-el'-lom-ahee: to care afterwards, i.e. regret -- repent (self). απηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.Matthew 21:29 Multilingual Bible Matthieu 21:29 French Mateo 21:29 Biblia Paralela 馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |