
Who can tell if God will turn and repent and turn away from his fierce anger that we perish not Who can tell yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially if God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. will turn shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively and repent nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). and turn away shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively from his fierce charown (khaw-rone') a burning of anger -- sore displeasure, fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful). anger 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire that we perish 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) not
 New American Standard Bible (©1995) "Who knows, God may turn and relent and withdraw His burning anger so that we will not perish."King James Bible Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? American King James Version Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? American Standard Version Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? Douay-Rheims Bible Who can tell if God will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish? Darby Bible Translation Who knoweth but that God will turn and repent, and will turn away from his fierce anger, that we perish not? English Revised Version Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? Webster's Bible Translation Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? World English Bible Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?" Young's Literal Translation Who knoweth? He doth turn back, and God hath repented, and hath turned back from the heat of His anger, and we do not perish.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis scit si convertatur et ignoscat Deus et revertatur a furore irae suae et non peribimus Jonás 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Quién sabe! Quizá Dios se vuelva, se arrepienta y aparte el ardor de su ira, y no perezcamos. Jonás 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Quién sabe! Quizá Dios se vuelva, se arrepienta y aparte el ardor de Su ira, y no perezcamos." Jonás 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién sabe si se volverá y arrepentirá Dios, y se apartará del furor de su ira, y no pereceremos? Jonás 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién sabe si se convertirá y se arrepentirá Dios, y se convertirá del furor de su ira, y no pereceremos? Jonás 3:9 Spanish: Modern ¿Quién sabe si Dios desiste y cambia de parecer, y se aparta del furor de su ira, y así no pereceremos?" Jonas 3:9 French: Louis Segond (1910) Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point? Jonas 3:9 French: Darby Qui sait? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l'ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas. Jonas 3:9 French: Martin (1744) Qui sait si Dieu viendra à se repentir, et s'il se détournera de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point. Jonas 3:9 French: Ostervald (1744) Qui sait si Dieu ne reviendra pas, et ne se repentira pas; et s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point? Jona 3:9 German: Luther (1912) Wer weiß? Es möchte Gott wiederum gereuen und er sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben. Jona 3:9 German: Luther (1545) Wer weiß, Gott möchte sich kehren und ihn reuen und sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben. Jona 3:9 German: Elberfelder (1871) Wer weiß? Gott möchte sich wenden und es sich gereuen lassen, und umkehren von der Glut seines Zornes, daß wir nicht umkommen. 約 拿 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 者 神 轉 意 後 悔 , 不 發 烈 怒 , 使 我 們 不 致 滅 亡 , 也 未 可 知 。 約 拿 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 者 神 转 意 後 悔 , 不 发 烈 怒 , 使 我 们 不 致 灭 亡 , 也 未 可 知 。 約 拿 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 或者 神回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。’” 約 拿 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 或者 神回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。’”  Anger Burning Changing Compassion Destruction Fierce Heat Knoweth Overtake Perish Purpose Relent Repent Repented Turn Turning Whether Withdraw Wrath Yet
 Anger Burning Changing Compassion Destruction Fierce Heat Overtake Perish Purpose Relent Repent Repented Turn Turned Turning Whether Withdraw Wrath
 Anger Burning Changing Compassion Destruction Fierce Heat Overtake Perish Purpose Relent Repent Repented Turn Turned Turning Whether Withdraw Wrath
Jonah 3:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |