Jonah 3:9

<< Jonah 3:9 >>

Who can tell if God will turn and repent and turn away from his fierce anger that we perish not
Who can tell
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
if God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
will turn
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
and repent
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
and turn away
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
from his fierce
charown  (khaw-rone')
a burning of anger -- sore displeasure, fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful).
anger
'aph  (af)
the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
that we perish
'abad  (aw-bad')
to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
not

New American Standard Bible (©1995)
"Who knows, God may turn and relent and withdraw His burning anger so that we will not perish."

King James Bible
Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?

American King James Version
Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?

American Standard Version
Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?

Douay-Rheims Bible
Who can tell if God will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish?

Darby Bible Translation
Who knoweth but that God will turn and repent, and will turn away from his fierce anger, that we perish not?

English Revised Version
Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?

Webster's Bible Translation
Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?

World English Bible
Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?"

Young's Literal Translation
Who knoweth? He doth turn back, and God hath repented, and hath turned back from the heat of His anger, and we do not perish.'

יונה 3:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מִֽי־יֹודֵ֣עַ יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְשָׁ֛ב מֵחֲרֹ֥ון אַפֹּ֖ו וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃

יונה 3:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מי־יודע ישוב ונחם האלהים ושב מחרון אפו ולא נאבד׃

יונה 3:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מִי־יֹודֵעַ יָשׁוּב וְנִחַם הָאֱלֹהִים וְשָׁב מֵחֲרֹון אַפֹּו וְלֹא נֹאבֵד׃

יונה 3:9 Hebrew Bible
מי יודע ישוב ונחם האלהים ושב מחרון אפו ולא נאבד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quis scit si convertatur et ignoscat Deus et revertatur a furore irae suae et non peribimus

Jonás 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Quién sabe! Quizá Dios se vuelva, se arrepienta y aparte el ardor de su ira, y no perezcamos.

Jonás 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¡Quién sabe! Quizá Dios se vuelva, se arrepienta y aparte el ardor de Su ira, y no perezcamos."

Jonás 3:9 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Quién sabe si se volverá y arrepentirá Dios, y se apartará del furor de su ira, y no pereceremos?

Jonás 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Quién sabe si se convertirá y se arrepentirá Dios, y se convertirá del furor de su ira, y no pereceremos?

Jonás 3:9 Spanish: Modern
¿Quién sabe si Dios desiste y cambia de parecer, y se aparta del furor de su ira, y así no pereceremos?"

Jonas 3:9 French: Louis Segond (1910)
Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point?

Jonas 3:9 French: Darby
Qui sait? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l'ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.

Jonas 3:9 French: Martin (1744)
Qui sait si Dieu viendra à se repentir, et s'il se détournera de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point.

Jonas 3:9 French: Ostervald (1744)
Qui sait si Dieu ne reviendra pas, et ne se repentira pas; et s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?

Jona 3:9 German: Luther (1912)
Wer weiß? Es möchte Gott wiederum gereuen und er sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.

Jona 3:9 German: Luther (1545)
Wer weiß, Gott möchte sich kehren und ihn reuen und sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.

Jona 3:9 German: Elberfelder (1871)
Wer weiß? Gott möchte sich wenden und es sich gereuen lassen, und umkehren von der Glut seines Zornes, daß wir nicht umkommen.

約 拿 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 者   神 轉 意 後 悔 , 不 發 烈 怒 , 使 我 們 不 致 滅 亡 , 也 未 可 知 。

約 拿 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 者   神 转 意 後 悔 , 不 发 烈 怒 , 使 我 们 不 致 灭 亡 , 也 未 可 知 。

約 拿 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
或者 神回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。’”

約 拿 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
或者 神回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。’”


Anger Burning Changing Compassion Destruction Fierce Heat Knoweth Overtake Perish Purpose Relent Repent Repented Turn Turning Whether Withdraw Wrath Yet

Anger Burning Changing Compassion Destruction Fierce Heat Overtake Perish Purpose Relent Repent Repented Turn Turned Turning Whether Withdraw Wrath

Anger Burning Changing Compassion Destruction Fierce Heat Overtake Perish Purpose Relent Repent Repented Turn Turned Turning Whether Withdraw Wrath

Jonah 3:9 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible