New American Standard Bible (©1995) The LORD changed His mind about this. "This too shall not be," said the Lord GOD.King James Bible The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. American King James Version The LORD repented for this: This also shall not be, said the Lord GOD. American Standard Version Jehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah. Douay-Rheims Bible The Lord had pity upon this. Yea this also shall not be, said the Lord God. Darby Bible Translation Jehovah repented for this: This also shall not be, said the Lord Jehovah. English Revised Version The LORD repented concerning this: This also shall not be, saith the Lord GOD. Webster's Bible Translation The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. World English Bible Yahweh relented concerning this. "This also shall not be," says the Lord Yahweh. Young's Literal Translation Jehovah hath repented of this, 'It also shall not be,' said the Lord Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata misertus est Dominus super hoc sed et istud non erit dixit Dominus Deus Amós 7:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se apiadó el SEÑOR de esto: Esto tampoco sucederá--dijo el Señor DIOS. Amós 7:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El SEÑOR se apiadó de esto: "Esto tampoco sucederá," dijo el Señor DIOS. Amós 7:6 Spanish: Reina Valera (1909) Arrepintióse Jehová de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor Jehová. Amós 7:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se arrepintió el SEÑOR de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor DIOS. Amós 7:6 Spanish: Modern Jehovah desistió de ello. --No será así tampoco--dijo el Señor Jehovah--. Amos 7:6 French: Louis Segond (1910) L'Eternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Eternel. Amos 7:6 French: Darby L'Éternel se repentit de cela: cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l'Éternel. Amos 7:6 French: Martin (1744) [Et] l'Eternel se repentit de cela. Cela aussi n'arrivera point, dit le Seigneur l'Eternel. Amos 7:6 French: Ostervald (1744) L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera point, dit le Seigneur, l'Éternel. Amos 7:6 German: Luther (1912) Da reute den HERRN das auch, und der HERR HERR sprach: Es soll auch nicht geschehen. Amos 7:6 German: Luther (1545) Da reuete den HERRN das auch, und der HERR HERR sprach: Es soll auch nicht geschehen. Amos 7:6 German: Elberfelder (1871) Jehova ließ sich dieses gereuen: auch das soll nicht geschehen, sprach der Herr, Jehova. 阿 摩 司 書 7:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 就 後 悔 , 說 : 這 災 也 可 免 了 。 阿 摩 司 書 7:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 就 後 悔 , 说 : 这 灾 也 可 免 了 。 阿 摩 司 書 7:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华对这事改变心意。主耶和华说:“这事也不会发生。” 阿 摩 司 書 7:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華對這事改變心意。主耶和華說:“這事也不會發生。” The LORD repented for this This also shall not be saith the Lord GOD The LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. repented nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). for this This also shall not be saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God.Amos 7:6 Multilingual Bible Amos 7:6 French Amós 7:6 Biblia Paralela 阿 摩 司 書 7:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |